De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{vari|agachi}}
 
{{vari|agachi}}
  
{{I| interj. | Usado para expresar dolor, pena o congoja. }}
+
{{I| interj. | Usado para expresar compasión. }}
 
{{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|fol 37v}}
 
{{manuscrito_2923|Rogar – este es, rogar llorando <nowiki>=</nowiki> ''Ahuichquy zequazansuca'', neutro. l. ''Agachi zebgasqua''.|fol 37v}}
 
{{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|fol 43r}}
 
{{manuscrito_2923|Compadeçerse de otro. ''Mue btyzysuca'' [o] ''agachibgas mue btyzysuca'', compadéscome de ti, téngote lástima.|fol 43r}}

Revisión del 15:10 20 jun 2012

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:vari


I. interj. Usado para expresar compasión. 

Rogar – este es, rogar llorando = Ahuichquy zequazansuca, neutro. l. Agachi zebgasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 37v Ms. 2923. fol. fol 37v

Compadeçerse de otro. Mue btyzysuca [o] agachibgas mue btyzysuca, compadéscome de ti, téngote lástima. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 43r Ms. 2923. fol. fol 43r

(Hablando de la interjección) Otras de dolor como agâi, acâi, gâi, agachî. thónê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 92r Gra. Lu. fol. fol 92r

Ver también "Ay": agachi, agâi, chyhyzyca, tohoni