De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 46 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = βaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = βaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente. Conducir algo al lugar de donde se habla. }} (Pretérito: ''[[pre::maquy]]''.)
+
{{I| frecuent. tr. | Traer frecuentemente
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|fol 121r}}
+
|def = Conducir algo al lugar donde se está hablando
 +
}}  
 +
{{verbo
 +
|pre=zemaquy
 +
|imp=soco
 +
|par_pas=-baca/-baza
 +
|no_fre=sosqua(2)}}
 +
{{voc_158|Traer. ''Zemasqua bsosqua''.|121r}}
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.<br>
 
{{gra_158|De la misma manera este pretérito ''zebsoque'', quando  çignifica traer  çignifica actualmente traer, y así disen: ''iebsoque'', ya le traigo y ¿tráeslo?, ''umsocua''; y por esa razón, ''zemasqua'', que  çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, ''zemasqua'' y ''bsoque'', p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma  çiguiente.<br>
 
Ymperatibo 1º<br>
 
Ymperatibo 1º<br>
 
''Soco'', trae tú<br>
 
''Soco'', trae tú<br>
''Socoua'', traed bosotros...|fol 25r}}
+
''Socoua'', traed bosotros...|25r}}
{{gra_lugo|6.      ''Maſquâ''. Por traer. <br>...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ''ſquà'', y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ''qɤ''....|fol 71r}}
+
{{gra_lugo|6.      ''Maſquâ''. Por traer. <br>...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ''ſquà'', y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, ''qɤ''....|71r}}
{{gra_lugo|(Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en ''quy''.)..''Maſquâ''. Por traer.|fol 71r}}
+
{{gra_lugo|(Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en ''quy''.)..''Maſquâ''. Por traer.|71r}}
 
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br>
 
{{gra_158|(Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a<br>
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|fol 13r}}
+
Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el ''esqua'' se les a de añadir esta partícula ''quy'', que son los çiguientes: ''zegusqua'', deçir; ''zehusqua'', venir, en otra significaçión; ''zemasqua'', traer, en toda significaçión;...|13r}}
 +
{{gra_158|¿Qué más trujiste? ''ipqua fuyzo <u>mabaza</u>'', q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste?|29v}}
 +
{{gra_158|Preterito perfecto y plusquanperfecto<br>
 +
''chabaca''. yo el que truje o abia traido ''mabaca'', Tu el que &.a ''Baca'', El que &.a ''Chibaca'' Los ʠ &.a ''mìbaca'', los ʠ &.a...|25v}}
 +
{{sema|Traer}}
  
{{sema|Traer}}
+
{{mbp|unak-|traer|Trillos}}
  
 
:1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia.
 
:1. '''quycaz a~'''. Traer epidemia.
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|fol 98r}}
+
{{voc_158|Pestilençia uenir. ''Quyca zabsoque'' [o] ''quyca zamasqua''.|98r}}
  
{{II| sq. intr. | Abrirse aquello que no es puerta. *Quizá costales o lonas.}} (Imperativo ''[[imp::bacu]]''.)
 
{{voc_158|Abrirse lo que no es puerta. ''Ytas auasqua''.|fol 2v}}
 
{{manuscrito_2924|Abrir fuera de lo que es puerta <nowiki>=</nowiki> ''Ytasbtasqua''.
 
Abrirse correlativo de este <nowiki>=</nowiki> ''Ytasatasqua''.
 
Ytem. ''Ytas zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.
 
Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|fol 2r}}
 
  
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
+
{{L_I| loc. v. | Nombrar, mentar | a~hycan zm~
 
+
|def = lit. traer su nombre
{{III| sq. tr. | Abrir aquello que no es puerta. Correlativo del anterior. }}  
+
}}  
{{voc_158|Abrir lo que no es puerta. ''Ytas zemasqua''. Ymperatiuos, ''ytas uacu''. Partiçipios: ''ytas chauasca, ytas chauaca, ytas chauanga''.<br>Abrirse lo que no es puerta. ''Ytas auasqua''.<br>Abierto estar lo que no es puerta. ''Ytas auaquene''.|fol 2v}}
+
{{verbo
 
+
|pre=-maquy
{{sema|Abrir lo que no es puerta}}
+
}}
 
+
{{voc_158|Nombrar. ''Ahycan zemasqua'' [o] ''ahyca zegusqua''.|90v}}
 
+
{{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}}
{{IV| sq. pl. tr. |  }} (Pretérito ''[[pre::amaquy]]'', Imperativo ''[[imp::bacu]]''.)
+
{{manuscrito_2924|Nombrar &#61; ''hy can Zemasqua''. pret.o ''Zemaquy''. l. ''Ahyca Zegusquagua''.|52v}}
 +
{{sema|Nombrar}}
  
:1. '''cus a~'''. Levantarse o pararse mucha gente.
+
{{L_I| loc. v. | Asentarse. | ita a~ }}
{{voc_158|Leuantarse muchedunbre de jente. ''Cus amasqua''. Ymperatiuo, ''cusuacu''.|fol 84r}}
+
{{voc_158|Asentarse lo turbio. ''Ita amasqua''.|20v}}
{{manuscrito_2924|Levantarse muchos <nowiki>=</nowiki> ''cusamasqua''. pret.o <nowiki>=</nowiki> ''amaquy''. imp.o. ''vacu''. multítud de gente.|fol 47v}}
 
  
:2. '''chahas a~'''. (Pretérito ''[[pre::amaquy]]''.)
+
{{L_II| loc. v. | Hacer cosquillas. | abasuan z~ }}
{{manuscrito_2924|Pegarse muchos animales grandes, ō pequeños <nowiki>=</nowiki> ''chahas abusqua''. preto ''abuquy''. l. ''chahas amasqua''. pret.o ''amaquy''.|fol 56r}}
+
{{voc_158|Cosquillas haçer. ''Abasuan zemasqua'' [o] ''abasuaz bquysqua''.|44v}}

Revisión del 13:20 13 jun 2021

basqua#I frecuent. tr. Traer frecuentemente (Conducir algo al lugar donde se está hablando) || basqua#L_I a~hycan zm~ loc. v. Nombrar, mentar (lit. traer su nombre)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

basqua, masqua(5)

Fon. Gonz.*/βaskua/ Cons. */βaskua/
    {{{GRUPO}}}
    I. frecuent. tr. Traer frecuentemente ( Conducir algo al lugar donde se está hablando. )

    Pret. zemaquy. Imp. soco. Part. de pret. -baca/-baza. no frec. sosqua(2).

    Traer. Zemasqua bsosqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

    De la misma manera este pretérito zebsoque, quando çignifica traer çignifica actualmente traer, y así disen: iebsoque, ya le traigo y ¿tráeslo?, umsocua; y por esa razón, zemasqua, que çignifica también traer, es frecuentatibo en el presente. También estos dos verbos, zemasqua y bsoque, p[or] traer, se ajudan el uno al otro en los ymperatibos y partiçipios, de modo que lo que el uno no tiene lo toma prestado del otro, como se uerá en la forma çiguiente.
    Ymperatibo 1º
    Soco, trae tú
    Socoua, traed bosotros... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25r

    6. Maſquâ. Por traer.
    ...En todos los quales verbos ſe quitàra la particula, ſquà, y en ſu lugar ſe pondra eſta particula, .... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r

    (Hablando de los verbos cuyo pretérito termina en quy.)..Maſquâ. Por traer. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 71r

    (Hablando de los pretéritos)...Exepçión 2a
    Sácanse tanvién otros verbos en los quales quitado el esqua se les a de añadir esta partícula quy, que son los çiguientes: zegusqua, deçir; zehusqua, venir, en otra significaçión; zemasqua, traer, en toda significaçión;... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 13r

    ¿Qué más trujiste? ipqua fuyzo mabaza, q[ue] es como desir, ¿qué es todo lo q[ue] trujiste? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 29v

    Preterito perfecto y plusquanperfecto
    chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a mìbaca, los ʠ &.a... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 25v

    Ver también "Traer": basqua, sosqua(2)

    damana: unak- - traer (Trillos )
    1. quycaz a~. Traer epidemia.

    Pestilençia uenir. Quyca zabsoque [o] quyca zamasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r


    a~hycan zm~.
    L.I. loc. v. Nombrar, mentar ( lit. traer su nombre. )

    Pret. -maquy.

    Nombrar. Ahycan zemasqua [o] ahyca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r

    Nombrar = hy can Zemasqua. pret.o Zemaquy. l. Ahyca Zegusquagua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 52v

    Ver también "Nombrar": basqua, hasugue, usqua(2)


    ita a~.
    L.I. loc. v. Asentarse. 

    Asentarse lo turbio. Ita amasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v


    abasuan z~.
    L.II. loc. v. Hacer cosquillas. 

    Cosquillas haçer. Abasuan zemasqua [o] abasuaz bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v