De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
{{voc_2922|Buscar, neutro. ''zebisqua. zebique''.|fol 24r}}
 
{{voc_2922|Buscar, neutro. ''zebisqua. zebique''.|fol 24r}}
  
{{III| sq. tr. | Echar huevos para empollar. }}
+
{{III| sq. tr. | Echar huevos a la gallina para que empolle. }} {{pre|mi}} {{imp|bizu/biu}} {{par|bisca|biza|binga}}
 
{{manuscrito_2923|Echar guebos <nowiki>=</nowiki> ''Guebo zemisqua''. pretérito ''zemique''. impo ''vizu. Chaviza, maviza'' etc.|fol 20r}}
 
{{manuscrito_2923|Echar guebos <nowiki>=</nowiki> ''Guebo zemisqua''. pretérito ''zemique''. impo ''vizu. Chaviza, maviza'' etc.|fol 20r}}
 +
{{voc_158|Echar guebos a la gallina. ''Gueboz oc zemisqua''. Pretérito, ''zemique''. Ymperatiuo, ''oczemiu''. Partiçipios: ''chabisca, chabiza, chabinga'', o por el uerbo ''bquysqua''.|fol 66r}}
  
 
{{tun|bihnro|1. Abrir los ojos por primera vez. <u>2. Empollarse</u> 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar. |Headland}}
 
{{tun|bihnro|1. Abrir los ojos por primera vez. <u>2. Empollarse</u> 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar. |Headland}}

Revisión del 21:40 23 may 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. sq. tr. Buscar. 
Imp. icu. Pret. bi. Part. de pres. chachaica.

Buscar. Zemisqua. Im. icu. Chaica; neutro, zebisqua, zebique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r

Buscar. Zemisqua. icu. chaica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 24r Ms. 2922. Voc. fol. fol 24r

Pasiba de zemisqua por buscar// Channisqua, yo soi buscado o era buscado
Mannisqua, tú, etc. Annisqua, aquel, etc.
Chiannisqua, nosotros
Miannisqua, vosotros, etc.
Annisqua, aquellos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 21r Ms. 158. Gra. fol. fol 21r


II. sq. intr. Buscar. 

Buscar, neutro. zebisqua. zebique. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 24r Ms. 2922. Voc. fol. fol 24r


III. sq. tr. Echar huevos a la gallina para que empolle. 
Pret. mi. Imp. bizu/biu. Part. de pret. chabisca. Part. de pres. chabiza. Part. de fut. chabinga.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 20r Ms. 2923. fol. fol 20r

Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu. Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r

uwa central: bihnro - 1. Abrir los ojos por primera vez. 2. Empollarse 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar. (Headland )

Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".


zupqua z~.
I. loc. v. Abrir los ojos. 
Imp. bizu. Pret. bi. Part. de pret. chachabisca. Part. de pres. chachabiza. Part. de fut. chachabinga.

Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r

uwa central: bihnro - 1. Abrir los ojos por primera vez. 2. Empollarse 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar. (Headland )

Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que esta acepción y la de "echar huevos para empollar" están relacionadas.