De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
{{come|Por el cognado uwa ''bihnro'' creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".}}
 
{{come|Por el cognado uwa ''bihnro'' creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".}}
  
{{IV| sq. pl. tr.|Ponerse varias cosas.}} {{pre|bi|quy}} {{imp|abizu}}
+
{{IV| sq. pl. intr.|Ponerse varias cosas.}} {{pre|bi|quy}} {{imp|abizu}}
 
{{manuscrito_2923|Ponerse, neutro correlativo deste <nowiki>=</nowiki> ''izasqua''. l. ''Itysqua'', pret.o<nowiki>=</nowiki> ''ityquy''. esto es de una cosa, pero de muchas <nowiki>=</nowiki> ''chibisqua''. imp.o ''abizu''. pret.o ''chibique''. l. ''Zemisqua''. pret.o ''Zemiquy''.|fol 33v}}
 
{{manuscrito_2923|Ponerse, neutro correlativo deste <nowiki>=</nowiki> ''izasqua''. l. ''Itysqua'', pret.o<nowiki>=</nowiki> ''ityquy''. esto es de una cosa, pero de muchas <nowiki>=</nowiki> ''chibisqua''. imp.o ''abizu''. pret.o ''chibique''. l. ''Zemisqua''. pret.o ''Zemiquy''.|fol 33v}}
 +
{{voc_158|Ponerse número de cosas. ''Chibisqua'' [o] ''chipquysqua''.|fol 101r}}
  
 
{{sema|Colocar}}
 
{{sema|Colocar}}

Revisión del 15:10 14 dic 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. sq. tr. Buscar. 
Imp. icu. Part. de pres. chachaica.

Buscar. Zemisqua. Im. icu. Chaica; neutro, zebisqua, zebique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r

Buscar. Zemisqua. icu. chaica. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 24r Ms. 2922. Voc. fol. fol 24r

Pasiba de zemisqua por buscar// Channisqua, yo soi buscado o era buscado
Mannisqua, tú, etc. Annisqua, aquel, etc.
Chiannisqua, nosotros
Miannisqua, vosotros, etc.
Annisqua, aquellos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 21r Ms. 158. Gra. fol. fol 21r


II. sq. intr. Buscar. 
Pret. biquy/bique.

Buscar, neutro. zebisqua. zebique. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 24r Ms. 2922. Voc. fol. fol 24r

Buscar. Zemisqua. Im. icu. Chaica; neutro, zebisqua, zebique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r


III. sq. tr. Echar huevos a la gallina para que empolle. 
Pret. miquy/mique. Imp. bizu/biu. Part. de pret. chabisca. Part. de pres. chabiza. Part. de fut. chabinga.

Echar guebos = Guebo zemisqua. pretérito zemique. impo vizu. Chaviza, maviza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 20r Ms. 2923. fol. fol 20r

Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, zemique. Ymperatiuo, oczemiu. Partiçipios: chabisca, chabiza, chabinga, o por el uerbo bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r

uwa central: bihnro - 1. Abrir los ojos por primera vez. 2. Empollarse 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar (Headland )

Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que el significado de este verbo era "echar huevos a la gallina para que empolle".


IV. sq. pl. intr. Ponerse varias cosas. 
Pret. biquy/bique. Imp. abizu.

Ponerse, neutro correlativo deste = izasqua. l. Itysqua, pret.o= ityquy. esto es de una cosa, pero de muchas = chibisqua. imp.o abizu. pret.o chibique. l. Zemisqua. pret.o Zemiquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 33v Ms. 2923. fol. fol 33v

Ponerse número de cosas. Chibisqua [o] chipquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 101r Ms. 158. Voc. fol. fol 101r

Ver también "Colocar": bisqua, pquysqua, tysqua, zasqua


zupqua z~.
I. loc. v. Abrir los ojos. 
Imp. bizu. Pret. biquy/bique. Part. de pret. chachabisca. Part. de pres. chachabiza. Part. de fut. chachabinga.

Abrir los ojos. Zupqua zemisqua, mupqua mmisqua, opquaz amisqua. Pret[érit]o, zupqua zemique. Ymperatiuo, mupqua uizu, abre tú los ojos. Partiçipios: zupqua chauisca, zupqua chauiza, zupqua chauinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 26r Ms. 158. Voc. fol. fol 26r

uwa central: bihnro - 1. Abrir los ojos por primera vez. 2. Empollarse 3. Saltarse 4. Disparar 5. Brotar 6. Espigar (Headland )

Comentarios: Por el cognado uwa bihnro creemos que esta acepción y la de "echar huevos para empollar" están relacionadas.