De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] |equi = Bienvenido/a, bien seas venido/a
 +
|def = lit. Bien viniste
 +
|citas =
 +
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 +
{{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 
}}
 
}}
  
Línea 46: Línea 53:
 
}}
 
}}
  
{{subacep| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] |equi = Bienvenido/a, bien seas venido/a
 
|def = lit. Bien viniste
 
|citas =
 
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
{{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 
}}
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 14:50 16 jul 2021


Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2021).
cho, cħo, cħro
Fon. Gonz.*/ʂo/ Cons. */tʲo/
    I. adj. Bueno/a, buen. 

      ~c, ~que
    1. {{{2}}} (Según es debido)

      Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


    2. ~c mhuquy
    3. {{{2}}} (lit. Bien viniste)

      Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.


    4. ~inc, ~inque
    5. {{{2}}}

      Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


    6. ~inc aguecua
    7. {{{2}}}

      Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r



    8. ~a, *~ua
    9. {{{2}}} (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)

      Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
      resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r


    10. ~gue
    11. {{{2}}} (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    uwa central: ihyú - interj. bueno (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): du - bueno (Frank )


    II. adj. Derecha/o ( Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo. )


    A mano derecha = Ytachousa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v

    Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    Ver también "Orientación": zui



    Fuentes históricas:

    • "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
      Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.