De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 32 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *dʲue
+
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *iʔˈdʲu → (PH) *ˈdʒu/o
|FON          = dʒo
+
|FON          = ˈdʒo
|GRUPO        = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
+
|FONE          = ˈdɹ̠˔o
 +
|SONIDO        = cho_m.ogg
 +
|GRUPO        = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
}}
+
|ACEPCIONES    =
  
 
+
{{subacep1| | Bueno/a, buen.
{{I| adj. | Bueno/a, buen.}}
+
|cat = adj.
 +
|citas =
 
{{manuscrito_2923|Cosa buena = ''Cho''.|10r}}
 
{{manuscrito_2923|Cosa buena = ''Cho''.|10r}}
{{sema|Adjetivo simple}}
+
|semas = {{sema|Adjetivo simple}}
 +
|cog =
 
<!--  
 
<!--  
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
 
{{tbn|eye|bueno|Gómez}}  
 
{{tbn|eye|bueno|Gómez}}  
 
-->
 
-->
{{tuf|ihyú|interj. bueno|Headland}}
+
{{tuf|ihyú|1. interj. bueno|Headland}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 +
|sub =
 +
 +
  {{subacep2|~[[-c|c]], ~[[-que|que]] | Bien
 +
  |def = Según es debido
 +
  |citas =
 +
  {{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 +
  {{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 +
  |sub =
 +
 +
    {{subacep3| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a
 +
    |def = lit. Bien viniste
 +
    |citas =
 +
    {{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 +
    |come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 +
    }}
 +
 +
  }}
 +
 +
 +
  {{subacep2|~[[-in|in]] | Bonísimo, buenísimo
 +
  |def =
 +
  |citas =
 +
  {{gra_2922|Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula ''in'' v.g. ''cho'' bueno, ''choin''  bonisimo|13r}}
 +
  |sub =
 +
 +
    {{subacep3| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien, excelente
 +
    |citas =
 +
    {{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
 +
    |sub =
 +
 +
      {{subacep4| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
 +
      |citas =
 +
      {{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
 +
      }}
 +
 +
    }}
 +
 +
  }}
  
 +
  {{subacep2| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] | ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola
 +
  |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 +
  |citas =
 +
  {{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
 +
  {{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 +
  resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 +
  |sema = {{sema|Saludo}}
 +
  }}
 +
 +
  {{subacep2| ~[[gue]] | Bien
 +
  |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
 +
  |citas =
 +
  {{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
 +
  }}
  
{{II| adj. | Derecha/o
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
 
}}
 
}}
{{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u>usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
 
{{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}}
 
{{sema|Orientación}}
 
  
 +
 +
 +
{{subacep1|  | Derecha/o, diestra/o
 +
|cat= adj.
 +
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 +
|cog =
 
{{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}}
 
{{mbp|zu-nɨn-ka|Derecho|Huber & Reed}}
 +
|sub =
 +
 +
  {{subacep2| [[yta]] ~ [[husa]] |A mano derecha, a la derecha, a la diestra
 +
  |citas =
 +
  {{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
 +
  |sema = {{sema|Orientación}}
 +
  }}
  
 +
  {{subacep2| [[chi-|chi]][[pquaca]] ~[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha, a la diestra
 +
  |def = Lit. A nuestro brazo derecho
 +
  |citas =
 +
  {{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}}
 +
  }}
  
{{III| adv. m. | Bien | ~c/que
 
|def = Según es debido
 
 
}}
 
}}
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
 
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
 
  
:1. '''choinc/choinque'''. Muy bien.
+
 
{{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
+
 
{{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
 
  
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
Línea 57: Línea 121:
 
}}
 
}}
  
 
 
{{L_I| loc. adj. | ¿Cómo estás?, ¿bien?, ¿bueno?, *hola | ~a
 
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
 
}}
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 
resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 
{{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
 
{{sema|Saludo}}
 
 
:1. '''~gue'''. Usada para responder al saludo (lit. es bueno).
 
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
 
 
 
{{L_II| loc. v. | Bienvenido, bien seas venido. |~c mhuquy
 
|def = lit. Bien viniste
 
 
}}
 
}}
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
{{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 

Revisión del 00:23 3 ago 2021


Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2021).
cho, cħo, cħro
*/ˈdʒo/ *[ˈdɹ̠˔o]       Otras Fon. Gonz.*/ʂo/ Cons. */tʲo/

  1. adj. Bueno/a, buen.

    Cosa buena = Cho. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 10r

    Ver también "Adjetivo simple":


      ~c, ~que
    1. Bien (Según es debido)

      Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


        ~c mhuquy
      1. Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)

        Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

        Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.



    2. ~in
    3. Bonísimo, buenísimo

      Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula in v.g. cho bueno, choin bonisimo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 13r


        ~inc, ~inque
      1. Muy bien, excelente

        Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


          ~inc aguecua
        1. Cabal, perfecto/a

          Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r


    4. ~a, *~ua
    5. ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)

      Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
      resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r


    6. ~gue
    7. Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r



  2. adj. Derecha/o, diestra/o (Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo)

      yta ~ husa
    1. A mano derecha, a la derecha, a la diestra

      A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v


    2. chipquaca ~n
    3. A mano derecha, a la derecha, a la diestra (Lit. A nuestro brazo derecho)

      Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v



  3. Fuentes históricas:

    • "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
      Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.