De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_GONZALEZ  = ʂo
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *iʔˈdʲu → (PH) *ˈdʒu/o
+
|IPA_GOMEZ    = (PCC) *iʔˈdʲui → (PH) *ˈʔtʲue
|FON          = ˈdʒo
+
|FON          = ˈtʃo
|FONE          = ˈdɹ̠˔o
+
|FONE          = ˈtɹ̝̊o
|SONIDO        = cho_m.ogg
+
<!-- |SONIDO        = cho_m.ogg -->
 
|GRUPO        = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
 
|GRUPO        = arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)
 +
|COME          = Ver chihiza.
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
}}
+
|ACEPCIONES    =
  
{{I| adj. | Bueno/a, buen.
+
{{subacep1| | Bueno/a, buen.
 +
|cat = adj.
 
|citas =
 
|citas =
 
{{manuscrito_2923|Cosa buena &#61; ''Cho''.|10r}}
 
{{manuscrito_2923|Cosa buena &#61; ''Cho''.|10r}}
|sema = {{sema|Adjetivo simple}}
+
|semas = {{sema|Bueno}}
 
|cog =
 
|cog =
 +
 
<!--  
 
<!--  
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
 
{{tuf|ayro|bueno|Headland}}
Línea 22: Línea 25:
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{arh|du|bueno|Frank}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 
{{mbp|zu-|bueno, bonito, mejor|Trillos}}
 +
 
|sub =  
 
|sub =  
  
{{subacep2|~[[-c|c]], ~[[-que|que]] | Bien  
+
  {{subacep2|~[[-c|c]], ~[[-que|que]] | Bien  
|def = Según es debido
+
  |def = Según es debido
|citas =
+
  |citas =
{{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
+
  {{voc_2922|Bien. ''Choque''.|22v}}
{{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
+
  {{voc_2922|Bien hacer. ''choque bquysqua''. bien me hizo. ''choque chabquy''. idest. bien trató en obra.|22v}}
|sub =
+
  |sub =
 +
 
 +
    {{subacep3| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a
 +
    |def = lit. Bien viniste
 +
    |citas =
 +
    {{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 +
    |come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 +
    }}
 +
 
 +
  }}
  
{{subacep3| ~[[-c|c]] [[m-|m]][[husqua(2)|huquy]] | Bienvenido/a, bien seas venido/a
 
|def = lit. Bien viniste
 
|citas =
 
{{voc_2922|Bien seas venido. ''choa vmhuquy''.|22v}}
 
|come = {{come|Creemos que la transcripción debió ser ''choc'', en lugar de ''choa'', dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.}}
 
}}
 
  
}}
+
  {{subacep2|~[[-in|in]] | Bonísimo, buenísimo
 +
  |def =
 +
  |citas =
 +
  {{gra_2922|Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula ''in'' v.g. ''cho'' bueno, ''choin''  bonisimo|13r}}
 +
  |sub =
  
{{subacep2| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien
+
    {{subacep3| ~[[-in|in]][[-c|c]], ~[[-in|in]][[-que|que]] | Muy bien, excelente
|citas =
+
    |citas =
{{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
+
    {{voc_2922|Bien. ''Choque''. mui bien ''<u>choinque</u>''.|22v}}
|sub =
+
    |sub =
 
   
 
   
{{subacep3| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
+
      {{subacep4| ~[[-in|in]][[-c|c]] [[a-|a]][[guene|gue]][[-cua|cua]] | Cabal, perfecto/a
|citas =  
+
      |citas =  
{{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
+
      {{voc_158|Cabal, perfecta cosa. ''<u>Choinc</u> aguecua''.|30r}}
}}
+
      }}
 +
 
 +
    }}
  
}}
+
  }}
  
{{subacep2| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] | ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola  
+
  {{subacep2| ~[[-ua(2)|a]], *~[[-ua(2)|ua]] | ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola  
|def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
+
  |def = Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?
|citas =  
+
  |citas =  
{{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
+
  {{voc_158|Cómo estás? ¿''Choa''?|41r}}
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
+
  {{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
+
  resalutacion. ''mua,z, choa umzone''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
|sema = {{sema|Saludo}}
+
  |sema = {{sema|Saludo}}
}}
+
  }}
  
{{subacep2| ~[[gue]] | Bien  
+
  {{subacep2| ~[[gue]] | Bien  
|def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
+
  |def = Usada para responder al saludo. lit. es bueno
|citas =  
+
  |citas =  
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
+
  {{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''<u>chogue</u>''.|22r}}
}}
+
  }}
  
 
}}
 
}}
Línea 71: Línea 84:
  
  
 
+
{{subacep1| | Derecha/o, diestra/o
{{II| adj. | Derecha/o  
+
|cat= adj.
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
|def = Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo
 
|cog =  
 
|cog =  
Línea 78: Línea 91:
 
|sub =  
 
|sub =  
  
{{subacep2| [[yta]] ~ [[husa]] |A mano derecha, a la derecha, a la diestra
+
  {{subacep2| [[yta]] ~ [[husa]] |A mano derecha, a la derecha, a la diestra
|citas =  
+
  |citas =  
{{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
+
  {{manuscrito_2924|A mano derecha &#61; ''Yta<u>cho</u> usa''. l. ''Ytazui husa''.|7v}}
|sema = {{sema|Orientación}}
+
  |sema = {{sema|Orientación}}
}}
+
  }}
  
{{subacep2| [[chi-|chi]][[pquaca]] ~[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha, a la diestra  
+
  {{subacep2| [[chi-|chi]][[pquaca]] ~[[-na|n]] | A mano derecha, a la derecha, a la diestra  
|def = Lit. A nuestro brazo derecho  
+
  |def = Lit. A nuestro brazo derecho  
|citas =  
+
  |citas =  
{{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}}
+
  {{manuscrito_2924|Camino de la mano derecha. ''Chipquaca <u>cho</u>n zona ie'' [o] ''chipquaca <u>cho</u>hus zona ie''.|35v}}
}}
+
  }}
  
 
}}
 
}}
 
 
  
  
Línea 111: Línea 122:
  
 
...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman ''Bachue'' y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo ''Fura<u>choque</u>'' que quiere decir mujer buena, porque ''fura'' llaman a la mujer y ''<u>choque</u>'' es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de ''Iguaque'', hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,...
 
...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman ''Bachue'' y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo ''Fura<u>choque</u>'' que quiere decir mujer buena, porque ''fura'' llaman a la mujer y ''<u>choque</u>'' es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de ''Iguaque'', hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,...
 +
}}
 +
 
}}
 
}}

Revisión del 20:21 14 may 2022

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

cho, cħo, cħro

Fon. Gonz.*/ʂo/ Cons. */tʲo/

  1. adj. Bueno/a, buen.

    Cosa buena = Cho. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 10r

    Ver también "Bueno": cho, isu, quypqua


      ~c, ~que
    1. Bien (Según es debido)

      Bien. Choque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

      Bien hacer. choque bquysqua. bien me hizo. choque chabquy. idest. bien trató en obra. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


        ~c mhuquy
      1. Bienvenido/a, bien seas venido/a (lit. Bien viniste)

        Bien seas venido. choa vmhuquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v

        Comentarios: Creemos que la transcripción debió ser choc, en lugar de choa, dado que de esta manera sí se cumple la regla gramatical.



    2. ~in
    3. Bonísimo, buenísimo

      Hacense los nombres positivos superlativos añadiendoles àl fin la particula in v.g. cho bueno, choin bonisimo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 13r


        ~inc, ~inque
      1. Muy bien, excelente

        Bien. Choque. mui bien choinque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22v


          ~inc aguecua
        1. Cabal, perfecto/a

          Cabal, perfecta cosa. Choinc aguecua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30r


    4. ~a, *~ua
    5. ¿Estás bien?, ¿bueno?, *hola (Locución usada para saludar. lit. ¿es bueno?)

      Cómo estás? ¿Choa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
      resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r


    6. ~gue
    7. Bien (Usada para responder al saludo. lit. es bueno)

      Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r



  2. adj. Derecha/o, diestra/o (Lado de alguien o algo que, estando de frente al oriente, se ubica hacia el sur. Lado opuesto del izquierdo)

      yta ~ husa
    1. A mano derecha, a la derecha, a la diestra

      A mano derecha = Ytacho usa. l. Ytazui husa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 7v


    2. chipquaca ~n
    3. A mano derecha, a la derecha, a la diestra (Lit. A nuestro brazo derecho)

      Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v



  3. Fuentes históricas:

    • "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
      Simón, Fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.


arh (ch:d , o:u) ; mbp (ch:z , o:u) ; mbp (ch:z , o:u)