De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Diegomez trasladó la página fahacuca a faha cuca sin dejar una redirección)
m
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
 
{{L_I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''fahacuca''.|73v}}
+
{{gra_lugo|2    ''<u>Bhacûca</u> ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ''?|146r}}
{{manuscrito_2924|De balde &#61; ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}}
+
{{gra_lugo|2    Has jurado algun juramento en vano?|128r}}
 +
{{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''faha cuca''.|73v}}
 +
{{manuscrito_2924|De balde &#61; ''faha cuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}}
 
{{sema|En vano}}
 
{{sema|En vano}}
  
 
:1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
 
:1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
+
{{voc_158|Acaso. ''Faha cuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}}
 
{{sema|Sin más ni más}}
 
{{sema|Sin más ni más}}
  

Revisión del 19:51 7 oct 2021

faha cuca#I loc. adv. De balde, en vano.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

faha cuca

Fon. Gonz.*/βahakuka/ Cons. */βaha kuka/
Morf. Prob. faha cuca
    {{{GRUPO}}}
    L.I. loc. adv. De balde, en vano. 

    2 Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ jurar vmqɣguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 146r

    2 Has jurado algun juramento en vano? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 128r

    En uano. Hacazaca [o] faha cuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    De balde = faha cuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27r

    Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca

    1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").

    Acaso. Faha cuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r

    Ver también "Sin más ni más": faha cuca, pquynuca

    Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:
    - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."

    Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.