m |
|||
(No se muestran 17 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = βahakuka | |IPA_GONZALEZ = βahakuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |IPA_GOMEZ = βhakuka |
− | |MORFOLOGIA = | + | |MORFOLOGIA = Prob. [[faha]]-[[cuca]] |
− | + | }} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{I| loc. adv. | De balde, en vano. }} | |
− | {{ | + | {{voc_158|En uano. ''Hacazaca'' [o] ''fahacuca''.|73v}} |
− | + | {{manuscrito_2924|De balde = ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|27r}} | |
− | {{ | + | {{sema|En vano}} |
− | | | + | :1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano"). |
− | | | + | {{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|4r}} |
− | | | + | {{sema|Sin más ni más}} |
− | }} | + | |
+ | {{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos en el siguiente texto de 1652:<br> | ||
+ | - "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece <u>hecha acaso</u>. Porque aquel ''descuadernado volumen'' no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de ''el'' ni ''al'', que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."<br><br> | ||
+ | Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En ''Invectiva apologética - 1652''. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.}} |
Revisión del 14:49 27 jun 2017
faha cuca#I loc. adv. De balde, en vano.
faha cuca
- 1. Acaso (arcaísmo que significa "en vano").
En uano. Hacazaca [o] fahacuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 27r
Ver también "En vano": cuca, faha, faha cuca, haca, pquynuca
Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4r
Ver también "Sin más ni más": faha cuca, pquynuca
Comentarios: La acepción de acaso la encontramos en el siguiente texto de 1652:
- "De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas, paje de hacha de una noche culta... En Invectiva apologética - 1652. Giovanni Meo Zilio, Ayacucho (Caracas), 1986. RAE - CORDE.