De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 7: Línea 7:
  
  
{{I| s. | Anchura de superficies, como la palma de la mano, la planta del pie, una tabla o el suelo de la casa. }}
+
{{I| s. | Anchura de superficies. }}
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|fol 98v}}
 
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|fol 93r}}
 
 
 
 
:1. '''a~gue'''. Cosa ancha.
 
:1. '''a~gue'''. Cosa ancha.
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|fol 8v}}
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa <nowiki>=</nowiki> ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|fol 8v}}
Línea 19: Línea 16:
  
 
{{sema|Anchura}}
 
{{sema|Anchura}}
 +
 +
{{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }}
 +
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|fol 98v}}
 +
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|fol 93r}}
  
  
{{II| s. | Pecho. }}
+
{{III| s. | Pecho. }}
 
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|fol 96v}}
 
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|fol 96v}}
  

Revisión del 14:29 27 nov 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. s. Anchura de superficies. 
1. a~gue. Cosa ancha.

Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 8v Ms. 2924. fol. fol 8v

Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14v Ms. 158. Voc. fol. fol 14v

2 a~za. Cosa estrecha.

Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 8v Ms. 2924. fol. fol 8v

Ver también "Anchura":


II. s. Palma de la mano o planta del pie. 

Planta del pie. Quihicha fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 98v Ms. 158. Voc. fol. fol 98v

Palma de la mano. Yta fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 93r Ms. 158. Voc. fol. fol 93r


III. s. Pecho. 

Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 96v Ms. 158. Voc. fol. fol 96v

Ver también "Pecho": fihista

uwa central: Sutá - Pecho (Gómez )


~n.
I. loc. adv. Sobre o encima de. 

Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 100v Ms. 158. Voc. fol. fol 100v

Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 67r Ms. 2924. fol. fol 67r

Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 38v Ms. 158. Voc. fol. fol 38v

1. hischa ~na. En el plan del suelo.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1r Ms. 158. Voc. fol. fol 1r

2. zupkua ~n. A la vista, frente a mis ojos.

A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10r Ms. 158. Voc. fol. fol 10r


~k.
I. loc. adv. En, hablando de cosas intangibles. 

...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 67r Ms. 2924. fol. fol 67r

Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 34r Ms. 158. Voc. fol. fol 34r

1. En, hablando de tiempo o época.

Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118v Ms. 158. Voc. fol. fol 118v

2. uba ~k. De frente, públicamente.

Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 104r Ms. 158. Voc. fol. fol 104r

uwa central: siticro - Plano (Headland )