De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 25: Línea 25:
 
{{sema|Pecho}}
 
{{sema|Pecho}}
 
{{tun|Sutá|Pecho|Gómez}}
 
{{tun|Sutá|Pecho|Gómez}}
 +
 +
{{I| posp. | De. Utilizado para crear locuciones adverbiales. }}
 +
:1. '''saca fihist'''. Boca abajo, de nariz hacia abajo.
 +
{{voc_158|Acostarse bocabajo. ''Saca fihist izasqua'' [o] ''fihizqua fihist izasqua''.<br>
 +
Acostado, estar assí. ''Saca fihist izone'' [o] ''fihizqua, fihist izone''.|fol 5r}}
 +
{{voc_158|Acostar a otro bocabajo. ''Saca fihist bzasqua'' [o] ''fihizqua fihist bzasqua''.|fol 5v}}
  
 
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}}
 
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}}

Revisión del 14:48 23 may 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. s.  Anchura de superficies. 
1. a~gue. Cosa ancha.

Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 8v Ms. 2924. fol. fol 8v

Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 14v Ms. 158. Voc. fol. fol 14v

2 a~za. Cosa estrecha.

Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 8v Ms. 2924. fol. fol 8v

Ver también "Anchura":


II. s.  Palma de la mano o planta del pie. 

Planta del pie. Quihicha fihista. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 98v Ms. 158. Voc. fol. fol 98v

Palma de la mano. Yta fihista. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 93r Ms. 158. Voc. fol. fol 93r


III. s.  Pecho. 

Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 96v Ms. 158. Voc. fol. fol 96v

Ver también "Pecho": fihista

uwa central: Sutá - Pecho (Gómez )


I. posp.  De. Utilizado para crear locuciones adverbiales. 
1. saca fihist. Boca abajo, de nariz hacia abajo.

Acostarse bocabajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihist izasqua.
Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r

Acostar a otro bocabajo. Saca fihist bzasqua [o] fihizqua fihist bzasqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 5v Ms. 158. Voc. fol. fol 5v


~na.
I. loc. posp.  Sobre o encima de. 

Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 114v Ms. 158. Voc. fol. fol 114v

Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 100v Ms. 158. Voc. fol. fol 100v

Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 67r Ms. 2924. fol. fol 67r

Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 38v Ms. 158. Voc. fol. fol 38v

1. hischa ~na. En el plan del suelo.

Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 1r Ms. 158. Voc. fol. fol 1r

2. zupqua ~n. A la vista, frente a mis ojos.

A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 10r Ms. 158. Voc. fol. fol 10r

Ver también "Sobre": fihista, gy, ho, -na, sa


~na.
II. loc. posp.  Dentro de. 

Dentro del fuego. Gatihistana.
Dentro de la barranca. Catihistana. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 53r Ms. 158. Voc. fol. fol 53r

Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 38v Ms. 158. Voc. fol. fol 38v


~c.
I. loc. posp.  En, hablando de cosas intangibles. 

...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 67r Ms. 2924. fol. fol 67r

Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 34r Ms. 158. Voc. fol. fol 34r

1. En, hablando de tiempo o época.

Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 118v Ms. 158. Voc. fol. fol 118v

2. uba ~c. De frente, públicamente.

Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - 104r Ms. 158. Voc. fol. fol 104r

uwa central: siticro - Plano (Headland )