De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = βihista
 
|IPA_GONZALEZ  = βihista
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     = *βihista
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) *si'ta → *'(β)iʔ-si'ta *'(β)iʔ-s'ta
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| loc. adj. | Ancho. Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. | a~ gue}}
+
{{I| loc. adj. | Ancho|| a~ gue
 +
|def = Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura
 +
}}
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa = ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 
{{manuscrito_2924|Ancha cosa = ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}}
 
{{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}}
 
{{sema|Ancho}}
 
{{sema|Ancho}}
 +
 +
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}
  
 
:1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto.
 
:1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto.
Línea 15: Línea 19:
 
{{sema|Angosto}}
 
{{sema|Angosto}}
  
{{II| s. | Palma de la mano o planta del pie. }}
+
{{II| s. | Palma , planta |
 +
|def = Hablando de la mano o el pie
 +
}}
 
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|98v}}
 
{{voc_158|Planta del pie. ''Quihicha fihista''.|98v}}
 
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|93r}}
 
{{voc_158|Palma de la mano. ''Yta fihista''.|93r}}
 +
{{sema|Dorso}}
  
{{sema|Dorso}}
 
{{tuf|siticro|Plano|Headland}}
 
  
 
{{III| s. | Pecho. }}
 
{{III| s. | Pecho. }}
Línea 39: Línea 44:
 
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
 
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}}
 
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}}
 
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}}
 
 
{{sema|En favor de}}
 
{{sema|En favor de}}
  
{{I| loc. posp. | Sobre o encima de. | ~na}}
+
{{I| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste
 +
|def = Hablando de superficies planas *o de percepciones
 +
}}
 
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}}
 
{{voc_158|Sobre, preposiçión ''Gyna'' [o] ''gyca'' [o] ''fihistana''. Véase el arte.|114v}}
 
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}}
 
{{voc_158|Ponlos en la mesa. ''Mesa fihistan pquycu'' [o] ''mesan pquycu''; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, ''agynzo agyn pquyca'', que quiere desir, ençima.|100v}}
 
{{manuscrito_2924|Sobre = ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}}
 
{{manuscrito_2924|Sobre = ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}}
 
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}}
 
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}}
 +
{{sema|Sobre}}
 +
{{sema|En}}
  
{{sema|Sobre}}
+
{{tuf|wihara,_wihora|lado, *en|Hedland}}
  
 
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo.
 
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo.
Línea 55: Línea 63:
 
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos.
 
:2. '''zupqua ~n'''. A la vista de, frente a mis ojos.
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc...|10r}}
 +
{{sema|En frente de}}
  
{{sema|En frente de}}
+
{{II| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n}}
 +
{{voc_158|De nueuo.  ''fihistan''.|53v}}
 +
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}}
  
{{II| loc. posp. | Dentro de. | ~na}}
+
{{III| loc. posp. | Dentro de. | ~na}}
 
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br>
 
{{voc_158|Dentro del fuego. ''Gat<u>ihistana</u>''.<br>
 
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}}
 
Dentro de la barranca. ''Cat<u>ihistana</u>''.|53r}}
Línea 67: Línea 78:
 
{{sema|Dentro}}
 
{{sema|Dentro}}
  
{{I| loc. posp. | En (hablando de cosas intangibles). | ~c}}
+
{{I| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca
 +
|def = Hablando de cosas intangibles
 +
}}
 
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}}
 
{{manuscrito_2924|...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. ''vmcubun fihistac vzu''.|67r}}
 
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}}
 
{{voc_158|Caer en lo que dudaba. ''Ie zhuichyc azysqua'' [o] ''ie zpquyquy fihistac azasqua''.|34r}}
 +
{{voc_158|Publicamente <nowiki>=</nowiki> ''uba fihistan'', l, ''<u>uba fíhístaca</u>'', l, ''chiegoc'' <nowiki>=</nowiki>|104r}}
 +
{{sema|En}}
  
:1. En (hablando de tiempo o época).
+
:1. En, durante (hablando de tiempo o época).
 
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}}
 
{{voc_158|Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. ''Abachuque fihistaca''.<br>Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. ''Iompqua fihistaca''.<br>Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. ''Tagua fihistaca''.|118v}}
  
:2. '''uba ~c'''. De frente, dando la cara.
+
:2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
 +
{{con_158|''Xis pecado pquynuca Confesar maquyia <u>fhiſtaca</u> umpquyquyz athyzynʃuoa''. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] <nowiki>=</nowiki>|142v}}
 +
{{sema|Por}}
 +
 
 +
:3. '''uba ~c'''. De frente, dando la cara.
 
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}}
 
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}}

Revisión del 23:25 20 jun 2019

fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho.  || fihista#III posp. Cerca de, al lado de.  || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de.  || fihista#L_I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta

Fon. Gonz.*/βihista/ Cons. */βihista/
    {{{GRUPO}}}
    I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )

    Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v

    Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua

    uwa central: siticro - Plano (Headland )
    1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.

    Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v

    Ver también "Angosto": fihista, tye


    II. s. Palma , planta ( Hablando de la mano o el pie. )

    Planta del pie. Quihicha fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v

    Palma de la mano. Yta fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r

    Ver también "Dorso": fihista, saca


    III. s. Pecho. 

    Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v

    Ver también "Pecho": fihista

    uwa central: sutá - Pecho (Gómez )


    I. posp. Cerca de, al lado de. 

    Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v

    Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v

    Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy


    II. posp. En favor de, en pro de. 

    Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
    Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v

    Ver también "En favor de": fihista, huc, sa


    ~na/~ca/afihiste.
    I. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )

    Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v

    Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v

    Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa

    Ver también "En": -na, fihista, uaca

    uwa central: wihara,_wihora - lado, *en (Hedland )
    1. hischa ~na. En el plan del suelo.

    Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    ~na/~n.
    II. loc. posp. De nuevo. 

    De nueuo. fihistan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    De nuevo = fihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 17r


    ~na.
    III. loc. posp. Dentro de. 

    Dentro del fuego. Gatihistana.
    Dentro de la barranca. Catihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
    Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
    Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
    Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v

    Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta


    ~c / ~ca.
    I. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )

    ...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r

    Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    Ver también "En": -na, fihista, uaca

    1. En, durante (hablando de tiempo o época).

    Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
    Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
    Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v

    2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).

    Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba

    3. uba ~c. De frente, dando la cara.

    Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r