De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
− | {{ | + | {{MUI-ESP |
|IPA_GONZALEZ = βuʂa/ o /βuhuʂa | |IPA_GONZALEZ = βuʂa/ o /βuhuʂa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |IPA_GOMEZ = |
+ | |COM = | ||
+ | |GRUPO = ch:r f:w | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{ | + | {{I| s. | Hembra (individuo de sexo femenino). }} |
+ | {{voc_158|Henbra. ''Fuhucha''.|81r}} | ||
+ | {{voc_158|Costumbre de mujer. ''Fucha tymy''.|44v}} | ||
+ | {{sema|Sexo}} | ||
+ | {{sema|Mujer}} | ||
− | + | :1. '''muysca ~'''. Mujer. | |
− | + | {{voc_158|Muger. ''Muysca fucha''.|88r}} | |
− | |||
− | :1. ''' | ||
− | {{voc_158|Muger. ''Muysca fucha''.| | ||
− | + | {{tuf|wiw̃á|mujer|Headland}} | |
+ | {{kog|múnʒi|mujer|Huber & Reed}} | ||
+ | |||
+ | {{fuentes_historicas}} | ||
{{otra_fuente | {{otra_fuente | ||
|palabra = fura | |palabra = fura | ||
− | |autor = Simón, | + | |autor = Simón, fray Pedro |
|fuente = Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | |fuente = Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales | ||
|pagina = 279 - 280. Tomo II | |pagina = 279 - 280. Tomo II | ||
− | |editorial = | + | |editorial = Casa editorial de Medardo Rivas |
|ano = 1892 | |ano = 1892 | ||
|lugar = Bogotá | |lugar = Bogotá | ||
+ | |web = http://archive.org/details/tierrafirmeindias02simbrich | ||
+ | |web_a = archive.org | ||
|cita = | |cita = | ||
− | ...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman ''Bachue'' y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo '' | + | ...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman ''Bachue'' y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo ''<u>Fura</u>choque'' que quiere decir mujer buena, porque ''<u>fura</u>'' llaman a la mujer y ''choque'' es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de ''Iguaque'', hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,... |
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {{II| pron. person. | Ella. }} | ||
+ | {{voc_158|Él y ella. ''Cha nxie fucha nxie'' [o] ''chas fuchasa''.<br> | ||
+ | Él y ella uinieron. ''Chas fuchas gue ahuque''.|67r}} | ||
− | }} | + | {{sema|El}} |
Revisión del 16:51 20 jul 2017
fucha#I s. Hembra (Individuo de sexo femenino) || fucha#II pron. person. Ella, esa || fucha#L_I muysca ~ loc. n. Mujer, dama (Persona de sexo femenino)
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2024).
fucha, fhucħa, fucħa, fuhucha
Fon. Gonz.*/βuʂa/ o /βuhuʂa/ Cons.
*/βutʲa/
- 1. muysca ~. Mujer.
- "...Entre estas sierras y cumbres se hace una muy honda, de donde dicen los indios que a poco de como amaneció o apareció la luz y criadas las demás cosas, salió una mujer que llaman Bachue y por otro nombre acomodado a las buenas obras que les hizo Furachoque que quiere decir mujer buena, porque fura llaman a la mujer y choque es cosa buena, sacó consigo de la mano un niño de entre las mismas aguas de edad de hasta tres años y bajando ambos juntos de la sierra a lo llano, donde ahora está el pueblo de Iguaque, hicieron una casa donde vivieron hasta que el muchacho tuvo edad para casarse con ella,..."
Simón, fray Pedro. Noticias historiales de las conquistas de Tierra Firme en las Indias occidentales. Casa editorial de Medardo Rivas 279 - 280. Tomo II. Bogotá - 1892. archive.org.
I. s. Hembra (individuo de sexo femenino).
Henbra. Fuhucha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 81r
Costumbre de mujer. Fucha tymy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44v
Ver también "Sexo": cha, fucha
Ver también "Mujer": fucha, xiquecui
Muger. Muysca fucha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88r
uwa central: wiw̃á - mujer (Headland
)
kággaba (kogui): múnʒi - mujer (Huber & Reed
)
Fuentes históricas:
II. pron. person. Ella.
Él y ella. Cha nxie fucha nxie [o] chas fuchasa.
Él y ella uinieron. Chas fuchas gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r