De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |')
m
(No se muestran 29 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣaha
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣaha
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{gram|Adverbio}}
+
{{I| posp. qui.  | Detrás de | ~n
 +
|gra = Se usa con verbos estativos
 +
}}
 +
{{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|58r}}
 +
{{sema|Detrás de}}
 +
 
 +
 
 +
{{II| posp. qui. | A cuestas. | ~n}}
 +
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|5v}}
 +
{{voc_158|Tomar a queſtas <nowiki>=</nowiki> ''zegahan bzasqua'' |120v}}
 +
{{sema|A cuestas}}
 +
 
 +
 
 +
{{III| posp. mov. | Por detrás de| ~s
 +
|gra = Se usa con verbos de movimiento
 +
}}
 +
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|58r}}
 +
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|58r}}
  
{{I| | '''z~'''. Detrás de mi cuerpo.}}
 
  
:1. '''~n'''. Adverbio de quietud.
+
{{IV| posp. mov. | Del otro lado de. | ~s }}
{{voc_158|Acuestas poner. ''Agahan bzasqua''.<br>A cuestas de otro ponerse. ''Agahan izasqua''.<br>A cuestas de otro estar. ''Agahan izone''.|fol 5v}}
+
{{voc_158|Pasar de esotra parte del monte. ''Gua gahas zemisqua''.|95r}}
{{voc_158|Detrás de mí está. ''Zegahan asucune'' [o] ''izitan asucune''.|fol 58r}}
+
{{sema|Detrás de}}
  
:2. '''~s'''. Adverbio de movimiento.
 
{{voc_158|Detrás de mí se llegó. ''Zgahas ahuque'' [o] ''izitac ahuque''.|fol 58r}}
 
{{voc_158|Detrás de mí pasó. ''Zgahas ami'' [o] ''izitac ai ami''.|fol 58r}}
 
  
{{sema|Detrás}}
+
{{L_I| loc. posp. | Uno tras otro. | ~n ~n}}
 +
{{voc_158|Vno tras de otro. ''Zoian zoian'' [o] ''chican chican'' [o] ''gahan gahan''.|123r}}
 +
{{manuscrito_2924|Vno tras otro &#61; ''Zoian zoian''. l. ''gahan gahan'', esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese &#61; ''Chican chican'', y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen &#61; ''chican chican gyu'', esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla.|74v}}
 +
{{sema|Uno tras otro}}

Revisión del 14:46 13 jun 2021

gaha#I posp. qui. Detrás de  || gaha#II posp. qui. A cuestas.  || gaha#III posp. mov. Por detrás de  || gaha#IV posp. mov. Del otro lado de.  || gaha#L_I ~ns / ins ~ns loc. adj. *Mezclado

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gaha, ghâ

Fon. Gonz.*/ɣaha/ Cons. */ɣaha/
    {{{GRUPO}}}
    ~n.
    I. posp. qui. Detrás de (  Gram. Se usa con verbos estativos.)

    Detrás de mí está. Zegahan asucune [o] izitan asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita


    ~n.
    II. posp. qui. A cuestas. 

    Acuestas poner. Agahan bzasqua.
    A cuestas de otro ponerse. Agahan izasqua.
    A cuestas de otro estar. Agahan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Tomar a queſtas = zegahan bzasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v

    Ver también "A cuestas": bhu, gaha


    ~s.
    III. posp. mov. Por detrás de (  Gram. Se usa con verbos de movimiento.)

    Detrás de mí se llegó. Zgahas ahuque [o] izitac ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Detrás de mí pasó. Zgahas ami [o] izitac ai ami. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r


    ~s.
    IV. posp. mov. Del otro lado de. 

    Pasar de esotra parte del monte. Gua gahas zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Ver también "Detrás de": gaha, iohoza, suca(2), zita


    ~n ~n.
    L.I. loc. posp. Uno tras otro. 

    Vno tras de otro. Zoian zoian [o] chican chican [o] gahan gahan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123r

    Vno tras otro = Zoian zoian. l. gahan gahan, esto és, hablando de animales, ō de hombres; pero de las demas cosas inanimadas, que estan puestas por orden una tras otra, dicese = Chican chican, y lo mismo se dice de golpes que se dan, y asi para decir que toquen la campana ápriesa, dicen = chican chican gyu, esto es, un golpe, y otro. Item se dice hombres q.e estan de lado p.r orden en //regla. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 74v

    Ver también "Uno tras otro": chica, gaha, zoia(2)