De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 9: Línea 9:
  
 
:1. '''~ fucha'''. Muchacha, niña que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: ''tequa''.)
 
:1. '''~ fucha'''. Muchacha, niña que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: ''tequa''.)
{{voc_158|Muchacho. ''Guasgua cha''.|fol 88v}}
+
{{voc_158|Muchacho. ''Guasgua cha''.|88v}}
{{voc_158|Niña. ''Guasgua fucha''.|fol 90r}}
+
{{voc_158|Niña. ''Guasgua fucha''.|90r}}
  
 
:2. '''~ cha'''. Muchacho, niño que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: ''hycagui''.)
 
:2. '''~ cha'''. Muchacho, niño que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: ''hycagui''.)
{{voc_158|Muchacha. ''Guasgua fucha''. Quando la llaman, ''hycagui''.|fol 88v}}
+
{{voc_158|Muchacha. ''Guasgua fucha''. Quando la llaman, ''hycagui''.|88v}}
{{voc_158|Niño. ''Guasgua cha''.|fol 90r}}
+
{{voc_158|Niño. ''Guasgua cha''.|90r}}
  
 
{{sema|Niño}}
 
{{sema|Niño}}

Revisión del 02:31 29 ene 2013

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

guasgua

Fon. Gonz.*/ɣuasɣua/ Cons. */ɣuasɣua/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Niño. 
    1. ~ fucha. Muchacha, niña que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: tequa.)

    Muchacho. Guasgua cha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v

    Niña. Guasgua fucha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    2. ~ cha. Muchacho, niño que no ha llegado a la adolescencia. (Vocativo: hycagui.)

    Muchacha. Guasgua fucha. Quando la llaman, hycagui. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 88v

    Niño. Guasgua cha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90r

    Ver también "Niño": hizyca, hizyfiza, hycagui, pinze, tecua, uasgua

    uwa central: wakha - Criatura, niño (a) (Osborn )

    Fuentes históricas:

    • "Testigo Catalina Udenguey, de la parcialidad de Unuga [982r]

      Es hermana de la madre de los muertos. Vive siempre con la hermana y su marido. Sabe que su hermana y su marido fueron a cavar en la labranza que tiene el cacique en tierra caliente y ella fue con ellos y dejaron a los muchachos en un bohío cuidando sus labranzas. Al cabo de 4 o 5 días regresó con su hermana a ver a los muchachos y les preguntaron si alguien había ido y respondieron que solamente un indio llamado Quinzetiba y que les preguntó por qué estaban solos y ellos le contaron que sus padres habían ido a tierra caliente. El indio les dijo que cogieran turmas y se las cocinaran porque quería comer y ellos no quisieron. Con eso se fue y tomó lumbre. Al otro día se fueron de nuevo a tierra caliente. Al cabo de 2 días fue un guasgo que se llama Quengariza y les dijo como él y el alguacil de la doctrina habían hallado muertos a sus sobrinos. Aunque era tarde, ella y los padres partieron de la labranza y llegaron muy noche al bohío y los encontraron. Parecía que los habían matado hacía dos días. Juana tenía muchas heridas y le habían quitado el calabazo y Diego solo una herida. Al otro día fue el alguacil a llevarse los muertos. Se fueron todos al cercado y el cacique los mandó enterrar sin hacer más diligencias. Sospecha que los mató Quinzetiba por lo que pasó en el bohío y por el oro que le prestó a ella. Cuenta lo de la riña hace 4 meses. También sospecha porque el día que amanecieron muertos los muchachos el indio llegó a la labranza del cacique y aunque eran sus parientes no acudió a verlos ni preguntó qué había pasado ni nada. Sospecha que le quitó el calabazo a Juana y la mató para que no lo denunciara, pero no tenía que matar al pequeño. Ellos no tenían ningún otro enemigo."
      Transcripción y aporte de Jorge A. Gamboa M. Caciques e Indios, Rollo 47.. AGN folios 972-987. Ubaque - 1585.