De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Gómez)
m (Variable proto)
 
(No se muestran 50 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) gauwi- -> g<sup>a</sup>'u-
+
|PROTO1        = ˈɡuaki-
|COM          = La partícula -wi de los verbos uwa, parece haber desaparecido.
+
|PROTO        = ˈɡʷa-wi- → ˈɡʷu
 +
|FON          = ˈɡʷu-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::ɡʷ:j]]
 +
[[c1::u:a]]
 +
[[c1::u:w]]
 +
[[c1::0:i]]
 +
 
 +
|COM          =  
 +
 
 +
1. La partícula -wi de los verbos uwa parece propia del uwa central.
 +
2. En uwa gu se deslabializó: ɡua > ɡau > jau
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|SWADESH      = 25
 
|SWADESH      = 25
 +
|HOMO          = gusqua
 
}}
 
}}
  
 
{{I| sq. tr.| Matar. }}
 
{{I| sq. tr.| Matar. }}
 
{{verbo
 
{{verbo
|pre =
 
 
|imp = gû
 
|imp = gû
 
|par_pas = hue/gûe
 
|par_pas = hue/gûe
Línea 19: Línea 32:
 
{{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}}
 
{{voc_158|Nadie lo a muerto. ''Gûe magueza''.|89r}}
  
{{arh|gw'ak-ən|Matar|Huber & Reed}}
+
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}}
 
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}}
 
{{tuf|yaúwinro|Matar|Headland}}
{{tbn|yawika|Matar|Gómez}}
+
{{tnb|ʝauna (cazar)|Matar|Gómez V|2022}}
 +
{{mot|coa|Matar|Santos}} {{mot|coco|mata, mata|Santos}}
 +
{{mbp|-gua-|Matar|Trillos}}
 +
{{arh|gwak-ʉn|Matar|Huber & Reed}}
 +
 
  
 
:1. '''siec b~'''. Ahogar en el agua.
 
:1. '''siec b~'''. Ahogar en el agua.
Línea 35: Línea 52:
 
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}}
 
{{voc_158|Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. ''Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua''.|9v}}
  
{{II| sq. tr. | Sobornar, cohechar.}}
 
{{verbo
 
|imp=gu
 
|par_pas=gue
 
|par_pre=guisca
 
|par_fut=gunga
 
}}
 
{{voc_158|Cohechar. ''Intan aquhin bgusqua''. Ymperatiuo, ''gu''. Partiçipios: ''chaguisca, chague, chagunga''.<br>
 
Cohechóme. ''Zintan zquihin abgu''.<br>
 
Cohechos lleuar. ''Zintan zquihin angus bgusqua'', tomo los cohechos|39v}}
 
{{voc_158|Sobornar. Vide 'cohechar'. |114v}}
 
 
{{come|Este verbo está más emparentado con la acepción de "matar" que con la de "decir", pues su imperativo y participios así lo demuestran. Sin embargo, su traducción literal sigue siendo obscura.}}
 
  
{{III| sq. tr. | Producir, hacer algo partiendo de una materia o un instrumento. }}
 
  
:1. '''ja b~'''. Hacer leña.
+
{{L_I| loc. v. | Verdugo |muysca magusca
{{voc_158|Leña haser. ''Jabgusqua'' [o] ''ja bquysqua''.|83v}}
+
|def = lit. el que mata gente
{{sema|Leñar}}
+
}}
 
+
{{voc_158|Verdugo <nowiki>=</nowiki> ''muysca magusca'' <nowiki>=</nowiki>|122v}}
:2. '''flauta b~'''. Producir sonido con la flauta.
 
{{voc_158|Fláuta tañer. ''Flauta bgusqua''.|77r}}
 
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}}
 
 
 
{{IV| sq. tr. |Cerrar apretando. }}
 
{{voc_158|Çerrar la puerta de palillos con cabuya. ''Guezys bgasqua'' [o] ''gues bgusqua''.<br>
 
Çerrado estar assí. ''Guezys aguene'' [o] ''gues aguene'' [o] ''guetes, aguene''.|46v}}
 
{{voc_158|Çerrar los ojos apretando. ''Zupqua zebgusqua, mupqua gu''.|46v}}
 
{{voc_158|Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.|54r}}
 
 
 
{{I| loc. v. | Faltar, no alcanzar algo. | ys ~ }}
 
{{voc_158|Faltar, no alcanzar. ''Ys agusqua''. Pret[érit]o, ''aguque''. Partiçipios: ''agusca, aguca, agunga''. Exemplos: córtase una// uestidura: ubo poco paño, faltó paño, ''pañoz ys aguque''; aquel pronombre ''ys'' refiere a la vestidura a quien hase falta. Yten, estamos doçe personas, no ai más de diez panes; dice uno: a nosotros dos nos faltó el pan, ''chie bozan funz chihas aguque''.|76r}}
 
 
 
{{I| loc. v. | Anudar, hacer nudos. | yn b~ }}
 
{{voc_158|Añudar, haçer ñudo. ''Ynbgusqua''.|17v}}
 
 
 
{{I| loc. v. | Acostarse para dormir. | ai ze~}}
 
{{voc_158|Acostarse para dormir. ''Ai zegusqua, ai agu''.|5r}}
 
{{voc_158|Echarse, acostarse. Ai zegusqua.|66r}}
 

Revisión actual del 14:18 23 mar 2024

gusqua#I sq. tr. Matar.  || gusqua#L_I muysca magusca loc. v. Verdugo (lit. el que mata gente)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

gusqua, gûsqua

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */ɣuskua/
    ɡʷ:j u:a u:w 0:i
    I. sq. tr. Matar. 

    Imp. . Part. de pret. hue/gûe.

    Matar : Zebgusqua. pretérito bgu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r

    Guſquâ, Por matar haze, .// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    ¿Muysca mahuez aguenua?, ¿as muerto algún hombre?; [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v

    Nadie lo a muerto. Gûe magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89r

    uwa Raw riya: yawika - Matar (Gómez )
    uwa central: yaúwinro - Matar (Headland )
    Barí ará: coa - Matar (Santos)
    Barí ará: coco - mata, mata (Santos)
    damana: -gua- - Matar (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): gwak-ʉn - Matar (Huber & Reed )


    1. siec b~. Ahogar en el agua.

    Ahogar a otro desta manera. Siec bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    2. abizac zbioques b~. Matar apretando el cuello.

    Ahogar a otro apretándole el cuello con la mano. Abizac zbioques bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    3. ipquabez abizac bcamys b~. Matar a alguien atándole la garganta.

    Ahogar a otro atándole la garganta. Ipquabez abizac bcamys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    4. chihizez achyzas mnyquys bg~. Matar echando un lazo al cuello.

    Ahogar a otro echándole un lazo al cuello. Chi hizez achyzas mnyquys bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v



    muysca magusca.
    L.I. loc. v. Verdugo ( lit. el que mata gente. )

    Verdugo = muysca magusca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 122v