De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | A. Indica el propósito o el beneficiario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)}}
+
{{I| posp. | A, de. Indica el propósito o el beneficiario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)}}
  
 
{{sema|A}}
 
{{sema|A}}
 
{{tun|ac|A, para.|Headland}}
 
{{tun|ac|A, para.|Headland}}
  
:1. '''cha~'''. A mí.
+
:1. '''cha~'''. A mí, de mí.
 
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|fol 56r}}
 
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|fol 56r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}}
  
:2. '''ma~'''. A tí.
+
:2. '''ma~'''. A tí, de tí.
 
{{voc_158|¿Cábente estos calzones? ¿''Sis calsonyz esua mahac mza''?|fol 30v}}
 
{{voc_158|¿Cábente estos calzones? ¿''Sis calsonyz esua mahac mza''?|fol 30v}}
 
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}}
 
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}}

Revisión del 05:32 9 dic 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. A, de. Indica el propósito o el beneficiario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) 

Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

uwa central: ac - A, para. (Headland )
1. cha~. A mí, de mí.

Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56r Ms. 158. Voc. fol. fol 56r

Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r

Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r

2. ma~. A tí, de tí.

¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 30v Ms. 158. Voc. fol. fol 30v

Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 42v Ms. 158. Voc. fol. fol 42v