m |
m |
||
Línea 6: | Línea 6: | ||
}} | }} | ||
− | {{I| posp. | | + | {{I| posp. | Indica el destinatario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)}} |
{{sema|Destinatario}} | {{sema|Destinatario}} | ||
Línea 12: | Línea 12: | ||
{{tun|ac|A, para.|Headland}} | {{tun|ac|A, para.|Headland}} | ||
− | :1. '''cha~'''. A mí, | + | :1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|fol 70r}} |
+ | {{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|fol 92r}} | ||
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}} | {{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}} | ||
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}} | {{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}} | ||
+ | {{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}} | ||
+ | {{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|fol 96v}} | ||
+ | {{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|fol 122v}} | ||
− | :2. '''ma~'''. | + | :2. '''cha/ma~'''. De mí, de tí, etc. |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|fol 56r}} |
− | {{voc_158| | + | {{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|fol 103v}} |
Revisión del 13:28 29 feb 2012
Ver también "Destinatario":
Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)
- 1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70r Ms. 158. Voc. fol. fol 70r
Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 92r Ms. 158. Voc. fol. fol 92r
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r
Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r
Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 42v Ms. 158. Voc. fol. fol 42v
Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 96v Ms. 158. Voc. fol. fol 96v
Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v
- 2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.
Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56r Ms. 158. Voc. fol. fol 56r
Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 103v Ms. 158. Voc. fol. fol 103v