De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | A, de. Indica el destinatario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)}}
+
{{I| posp. | Indica el destinatario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.)}}
  
 
{{sema|Destinatario}}
 
{{sema|Destinatario}}
Línea 12: Línea 12:
 
{{tun|ac|A, para.|Headland}}
 
{{tun|ac|A, para.|Headland}}
  
:1. '''cha~'''. A mí, de mí.
+
:1. '''cha/ma~'''. A mí, a tí, etc.
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|fol 56r}}
+
{{voc_158|Empreñar. ''Muysca yc bxisqua''. Empreñome, ''muysca chahac abxique''.|fol 70r}}
 +
{{voc_158|Oluidarse. ''Chahac auaquensuca''.|fol 92r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Entrarme aire. ''Fibaz chahac amisqua''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}}
 
{{voc_158|Acusar. ''Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao'', Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, ''hychaz bohoze mabsipqua''.|fol 5r}}
 +
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}}
 +
{{voc_158|Pegome su enfermedad. ''Aiu chahac abta''.|fol 96v}}
 +
{{voc_158|Vendiome. ''Chahac amuty''.|fol 122v}}
  
:2. '''ma~'''. A tí, de tí.
+
:2. '''cha/ma~'''. De mí, de tí, etc.
{{voc_158|¿Cábente estos calzones? ¿''Sis calsonyz esua mahac mza''?|fol 30v}}
+
{{voc_158|Despidióse de mí, ''chahac aquibgo''.|fol 56r}}
{{voc_158|Como él te lo dijere, lo harás. ''Mahac agunga nuc mquynga'' [o] ''mahac quingoquy maquinga''.|fol 42v}}
+
{{voc_158|Prestar. No ai sino tomar prestado. ''Btyusuca, Mboi btyusuca'', tomo prestada tu manta. Puédese deçir, ''mahac btyussuca'', tomo prestado de ti.|fol 103v}}

Revisión del 13:28 29 feb 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. Indica el destinatario de una acción. (Se conjuga con los pronombres de la tercera serie.) 

Ver también "Destinatario":

Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)

uwa central: ac - A, para. (Headland )
1. cha/ma~. A mí, a tí, etc.

Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70r Ms. 158. Voc. fol. fol 70r

Oluidarse. Chahac auaquensuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 92r Ms. 158. Voc. fol. fol 92r

Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r

Acusar. Bsipquasuca. Pedroz chahac mabsipquao, Pedro te acusó delante de mí, o se me quejó de ti; puédese también deçir, hychaz bohoze mabsipqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 5r Ms. 158. Voc. fol. fol 5r

Como él te lo dijere, lo harás. Mahac agunga nuc mquynga [o] mahac quingoquy maquinga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 42v Ms. 158. Voc. fol. fol 42v

Pegome su enfermedad. Aiu chahac abta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 96v Ms. 158. Voc. fol. fol 96v

Vendiome. Chahac amuty. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 122v Ms. 158. Voc. fol. fol 122v

2. cha/ma~. De mí, de tí, etc.

Despidióse de mí, chahac aquibgo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56r Ms. 158. Voc. fol. fol 56r

Prestar. No ai sino tomar prestado. Btyusuca, Mboi btyusuca, tomo prestada tu manta. Puédese deçir, mahac btyussuca, tomo prestado de ti. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 103v Ms. 158. Voc. fol. fol 103v