De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 38 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = hue
 
|IPA_GONZALEZ  = hue
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = *(kʰu)'aɾa → *(ɡʰ)u'ə
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Nombre
+
|HOMO          = hue
|CATEGORIA_2  = Organización sociopolítica
+
}}
|CATEGORIA_3  =
+
 
|DEFINICION    =
+
{{I| s. |Señor, amo, gran señor, *rey.}}
 +
{{voc_158|Amo, señor. ''Paba hue''; mi señor, ''zhue''.|14r}}
 +
{{voc_158|Señor. ''Hue. Zehue'', mi señor.|113v}}
 +
{{voc_158|Señor, llamando. ''Hue''.|113v}}
 +
{{sema|Jerarquía}} 
 +
 
 +
{{tuf|cara(2)|jefe, señor|Headland}}
 +
{{come|El término ''hoa'', registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141)}}
  
1. Señor, amo.
+
{{L_I| loc. adv.| En los brazos, *en el lugar donde nacen los brazos. | ~s}}
{{dic_anonymous|Amo, señor. ''Paba hue''; mi señor, ''zhue''.|fol 14r}}
+
{{voc_158|Tener en los brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}}
{{dic_anonymous|Señor. ''Hue. Zehue'', mi señor.|fol 113v}}
+
{{voc_158|Tomar en brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|120v}}
{{dic_anonymous|Señor, llamando. ''Hue''.|fol 113v}}
+
{{sema|Brazo}}
  
|CONJUGACION  = 
+
{{L_II| loc. adv. | Al hombro. | ~n}}
|COMENTARIOS  = 
+
{{voc_158|Cargar al hombro. ''Zhuen bzasqua'' [o] ''zpquaqueuan bzasqua''.|37r}}
|VER_TAMBIEN  =
+
{{voc_158|Echarse algo al hombro. ''Zhuen bzasqua''.|66r}}
* [[psihipkua]]
+
{{voc_158|Echarse la manta o capa por el hombro. ''Zhuen biasqua''.|66r}}
* [[hue]]
+
{{sema|Hombro}}
}}
 

Revisión del 13:16 16 nov 2019

hue#I s. Señor, amo, gran señor, *rey.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

hue, ghuê, gue(3)

Fon. Gonz.*/hue/ Cons. */hue/
Hom. hue, hue(2), hue(3), hue(4).
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Señor, amo, gran señor, *rey. 

    Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Señor. Hue. Zehue, mi señor. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Señor, llamando. Hue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Ver también "Jerarquía": alcalde, bospquaoa, chuta, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba

    uwa central: cara(2) - jefe, señor (Headland )

    Comentarios: El término hoa, registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141)


    ~s.
    L.I. loc. adv. En los brazos, *en el lugar donde nacen los brazos. 

    Tener en los brazos = zehues azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Tomar en brazos = zehues bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v

    Ver también "Brazo": hue(2), pquaca, pquaqueba


    ~n.
    L.II. loc. adv. Al hombro. 

    Cargar al hombro. Zhuen bzasqua [o] zpquaqueuan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r

    Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r

    Ver también "Hombro": hue(2), pquaqueba