m |
m |
||
Línea 20: | Línea 20: | ||
{{voc_158|Tomar en brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|120v}} | {{voc_158|Tomar en brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|120v}} | ||
{{sema|Brazo}} | {{sema|Brazo}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|cuistoca|hombro|Headland}} | ||
+ | {{arh|kwi'i|2. hombro|2}} | ||
+ | {{kog|kúkkuba|Hombro|Huber & Reed}} | ||
+ | {{mbp|kwirua|Hombro|Huber & Reed}} | ||
{{L_II| loc. adv. | Al hombro. | ~n}} | {{L_II| loc. adv. | Al hombro. | ~n}} |
Revisión del 14:46 14 ene 2020
hue#I s. Señor, amo, gran señor, *rey.
hue, ghuê, gue(3)
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Señor. Hue. Zehue, mi señor. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Señor, llamando. Hue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Ver también "Jerarquía": alcalde, bospquaoa, chuta, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba
Comentarios: El término hoa, registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141)
L.I. loc. adv. En los brazos, *en el lugar donde nacen los brazos.
Tener en los brazos = zehues azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Tomar en brazos = zehues bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v
Ver también "Brazo": hue(2), pquaca, pquaqueba
L.II. loc. adv. Al hombro.
Cargar al hombro. Zhuen bzasqua [o] zpquaqueuan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r