m |
m (remisión) |
||
Línea 16: | Línea 16: | ||
{{come|El término ''hoa'', registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141)}} | {{come|El término ''hoa'', registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141)}} | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. adv.| En los brazos, *en el lugar donde nacen los brazos. | ~s}} |
{{voc_158|Tener en los brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}} | {{voc_158|Tener en los brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}} | ||
{{voc_158|Tomar en brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|120v}} | {{voc_158|Tomar en brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues bzasqua'' <nowiki>=</nowiki>|120v}} | ||
{{sema|Brazo}} | {{sema|Brazo}} | ||
− | {{ | + | {{L_I| loc. adv. | Al hombro. | ~n}} |
{{voc_158|Cargar al hombro. ''Zhuen bzasqua'' [o] ''zpquaqueuan bzasqua''.|37r}} | {{voc_158|Cargar al hombro. ''Zhuen bzasqua'' [o] ''zpquaqueuan bzasqua''.|37r}} | ||
{{voc_158|Echarse algo al hombro. ''Zhuen bzasqua''.|66r}} | {{voc_158|Echarse algo al hombro. ''Zhuen bzasqua''.|66r}} | ||
{{voc_158|Echarse la manta o capa por el hombro. ''Zhuen biasqua''.|66r}} | {{voc_158|Echarse la manta o capa por el hombro. ''Zhuen biasqua''.|66r}} | ||
{{sema|Hombro}} | {{sema|Hombro}} |
Revisión del 05:31 4 nov 2019
hue#I s. Señor, amo, gran señor, *rey.
hue, ghuê, gue(3)
Amo, señor. Paba hue; mi señor, zhue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r
Señor. Hue. Zehue, mi señor. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Señor, llamando. Hue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v
Ver también "Jerarquía": alcalde, bospquaoa, chuta, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba
Comentarios: El término hoa, registrado en fuentes de archivo, es una variación dialectal empleada en los alrededores de Turmequé y Tunja. (Ver Gamboa. Las instituciones indígenas de gobierno en los años posteriores a la conquista. Pág. 141)
L.I. loc. adv. En los brazos, *en el lugar donde nacen los brazos.
Tener en los brazos = zehues azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Tomar en brazos = zehues bzasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120v
Ver también "Brazo": hue(2), pquaca, pquaqueba
L.I. loc. adv. Al hombro.
Cargar al hombro. Zhuen bzasqua [o] zpquaqueuan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66r