De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Cambios varios)
m
Línea 12: Línea 12:
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
  
:1. '''~c gue'''. Así es como, así de esta manera.
+
:1. '''~uc/~uque'''. Así no más.
 +
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 +
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
 +
Como mi madre me parió estoi. ''Zuaiaz fac chabzanuc <u>yscuc</u> zguen''.|42v}}
 +
 
 +
:2. '''~c gue'''. Así es como, así de esta manera.
 
{{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
 
{{voc_158|Así dije. ''Hysc gue zeguque''.|20v}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}

Revisión del 18:41 13 abr 2014

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

hysca

Fon. Gonz.*/hɨska/ Cons. */hɨska/
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. m. Así, de esta manera. 

    Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
    D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
    D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    1. ~uc/~uque. Así no más.

    Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
    Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.

    Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

    Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v

    Ver también "Así": -pqua, asy, fa(2), sihi, ysca