De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = hɨska
 
|IPA_GONZALEZ  = hɨska
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) *ˈeits-ka
 +
|FON          = ɨeska
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
Línea 11: Línea 12:
 
D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br>
 
D[e] esta manera harás. ''Ysc mganga''.<br>
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
 
D[e] esta manera diréis. ''Yesc migunga''.|57v}}
 +
{{sema|Así}}
 +
 +
{{tuf|eyta|así|Headland}}
  
:1. '''~uc/~uque'''. Así no más.
+
:1. '''~ uc/~ uque'''. Así no más.
 
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 
{{voc_2922|Asi no mas. ''<u>yscuque</u>''.|19v}}
 
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
 
{{voc_158|Como su madre lo parió está. ''Aguaiaz fac abzanuc <u>yscuc</u> aguene''.<br>
Línea 21: Línea 25:
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{voc_158|Así hise. ''Hysc gue bga''.|21r}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 
{{manuscrito_2923|Así &#61; ''Hysquy''. l. ''Ysquy''. Este segundo significat etiam, talis et tale. ''Isquiguy''. l. ''Ysquy vasoà''. sic est. Así señalando|7v}}
 
{{sema|Así}}
 

Revisión del 00:36 18 nov 2019

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

hysca

Fon. Gonz.*/hɨska/ Cons. */hɨska/
    {{{GRUPO}}}
    I. adv. m. Así, de esta manera. 

    Así es. Ysc gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    D[e] esta manera dijo. Ysc aguque.
    D[e] esta manera harás. Ysc mganga.
    D[e] esta manera diréis. Yesc migunga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 57v

    Ver también "Así": -pqua, asy, fa(2), sihi, ysca

    uwa central: eyta - así (Headland )
    1. ~ uc/~ uque. Así no más.

    Asi no mas. yscuque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Como su madre lo parió está. Aguaiaz fac abzanuc yscuc aguene.
    Como mi madre me parió estoi. Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v

    2. ~c gue. Así es como, así de esta manera.

    Así dije. Hysc gue zeguque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 20v

    Así hise. Hysc gue bga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 21r

    Así = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo significat etiam, talis et tale. Isquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est. Así señalando [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 7v