De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
Línea 22: Línea 22:
 
{{voc_158|Çeñir. ''<u>In</u>bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca.|46r}}
 
{{voc_158|Çeñir. ''<u>In</u>bzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca.|46r}}
 
{{sema|Apretar}}
 
{{sema|Apretar}}
 +
{{sema|Al través}}

Revisión actual del 18:38 18 may 2020


i#I posp. (Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar, Se usa con el verbo bzasqua para dar el sentido de ceñir o apretar)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2020).

i  


Otras Fon. Gonz.*/i/Cons. */i/

Var. es, is.
    ~s.
    I. posp.   ( Se utiliza con los verbos -chosqua, -zasqua y bquysqua para dar el significado de abrazar. )

    Abraçar. Es ichosqua, mis ichosqua, miis ichosqua: abráçole, abráçote, abraçoos a bosotros. Zis achosqua, él me abraça a mí; chiis achosqua, él nos abraça a nosotros.
    Abraçar. Es izasqua, mis izasqua, etc. Trançiçión como la pasada.
    Abraçar. Es bquysqua, mis bquysqua. Transiçión como, etc. Pretérito, es bquyquy. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Abraçado le tengo. Es izone, es isucune. Transiçión, etc. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2v

    Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.
    Cargado estar así. Huis azone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37r

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe es.


    ~n.
    I. posp.   ( Se usa con el verbo bzasqua para dar el sentido de ceñir o apretar. )

    Çeñir. Inbzasqua zietysbcamsuca [o] zeietan bcamysuca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 46r

    Ver también "Apretar": i, in zona, iosqua, quytansuca, quytasuca

    Ver también "Al través": i, in, inta