De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 34: Línea 34:
 
{{gra_lugo|...mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la ley de Dios, y ſe murio.  Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|fol 121v}}
 
{{gra_lugo|...mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la ley de Dios, y ſe murio.  Diremos, ''ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ''.|fol 121v}}
  
{{6|VI. Danza, oración.}}Ver ''[[ie-]]''.
+
{{6|VI. Danza, oración.}} Ver ''[[ie-]]''.
  
{{7|VII. Barriga, vientre.}}Ver ''[[ieta]]''.
+
{{7|VII. Barriga, vientre.}} Ver ''[[ieta]]''.

Revisión del 14:53 15 jul 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gramatical

I. NULO {{{ACEPCION}}}

Comida, bastimento. Comida en quanto se distingue de la bebida. Ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 41r Ms. 158. Voc. fol. fol 41r

1. Harina.

Harina = Ie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 25r

Plantilla:semantico

Plantilla:v comida


II. NULO  

Camino. Ie. Camino rreal ie cuhuma. Camino largo, ie cuhuma. Corto, ie inguezunga. Ancho ie cuhuma. Camino de arriba, gyc zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 35v Ms. 158. Voc. fol. fol 35v

Pan de indios. Iefun. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 93r Ms. 158. Voc. fol. fol 93r


III. NULO  

Humo. Ie [o] gahachua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 82v Ms. 158. Voc. fol. fol 82v

...i, ie camino del humo [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 11v Ms. 2922. Voc. fol. fol 11v

Plantilla:semantico
uwa central: íyara - Humo ({{{3}}} )


IV. NULO  

Harma. Ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 80v Ms. 158. Voc. fol. fol 80v

Plantilla:comentarios


V. NULO  

...mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 121v Gra. Lu. fol. fol 121v


VI. NULO
Ver ie-.


VII. NULO
Ver ieta.