De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{I| adv. m. | Así como, de la misma manera que. (Generalmente se añade después de los verbos.) }}
 
{{I| adv. m. | Así como, de la misma manera que. (Generalmente se añade después de los verbos.) }}
 
{{manuscrito_2923|item hoc partícula ''Nuca'' addita verbis, ut ''zeguquenûca'', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho|fol 29v}}
 
{{manuscrito_2923|item hoc partícula ''Nuca'' addita verbis, ut ''zeguquenûca'', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho|fol 29v}}
{{manuscrito_2923|como la manda la S.ta. Madre Iglesia. ''Santa Iglesia abtynsuca nuca''. Como yo he dicho- ''Zeguque nuca''.|fol 13v}}
+
{{manuscrito_2923|como lo manda la S.ta. Madre Iglesia. ''Santa Iglesia abtynsuca nuca''. Como yo he dicho- ''Zeguque nuca''.|fol 13v}}
 
{{voc_158|Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. ''Muyia zegusqua'' [o] ''agues<u>nuc</u> zegusqua''.|fol 4r}}
 
{{voc_158|Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. ''Muyia zegusqua'' [o] ''agues<u>nuc</u> zegusqua''.|fol 4r}}
 
{{sema|Como}}
 
{{sema|Como}}

Revisión del 12:40 23 ene 2013

Plantilla:MUYSKA1


I. adv. m. Así como, de la misma manera que. (Generalmente se añade después de los verbos.) 

item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 29v Ms. 2923. fol. fol 29v

como lo manda la S.ta. Madre Iglesia. Santa Iglesia abtynsuca nuca. Como yo he dicho- Zeguque nuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 13v Ms. 2923. fol. fol 13v

Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. Muyia zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 4r Ms. 158. Voc. fol. fol 4r

Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u


II. elem. comp. Pospuesto al verbo describe situaciones en el pasado. 
(Puede utilizarse sólo la -n.)

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 23r Ms. 2923. fol. fol 23r

Preterito imperfecto. SINGVLAR. Yo hazia. - ʒhɣbqɣs quânucâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 33v Gra. Lu. fol. fol 33v

Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina


III. elem. comp. Cada uno de. (Añadido a un numeral (excepto a ata), hace referencia a las unidades que lo componen.) 

Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. De los çiete, cuhupquanuca. De los ocho, suhuzanuca. De los nuebe, acnuca. De los diez, ubchihicanuca. De los onze, quihicha atynuca. De los dose, quihicha bozenuca, y así ua subiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 31v Ms. 158. Voc. fol. fol 31v

1. puyn~. Cada uno de los miembros de un lapso de tiempo.

Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 32v Ms. 158. Voc. fol. fol 32v

Comentarios: Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.

  • ata ata
  • bozenuca - /botʂnuka/ - Pierde "a"
  • minuca - /minuka/ - Pierde "ka"
  • muyhycanuca - /mʷɨhkanuka/ - No pierde
  • hyzynuca - /hytʂnuka/ - Pierde "ka"
  • taasnuca - /tasnuka/ - Se le agrega "s"
  • cuhupquanuca - /kuhpkua/ - No pierde
  • suhuzanuca - /suhtʂanuka/ - No pierde
  • acnuca - /aknuka/ - Pierde "a".
  • ubchihicanuca - /ubʂihkanuka/ - No pierde
  • quihicha atynuca - /kihtʂa.atnuka/ - Pierde "a"
  • quihicha bozenuca - /kihtʂa.botʂnuka/ - Pierde "a"
  • Guetenuca - /guetnuka/ - Pierde "a"
Por ser un caso de posesión, no se cumple en taa.