De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{dic_anonymous|' a '{{voc_158|')
m
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUYSKA1
|ID            = -Pkaskua
 
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_GONZALEZ  = pkuaskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Verbo -skua
+
}}
|CATEGORIA_2  =
+
 
|CATEGORIA_3  =
+
{{gramatical|Verbo -skua}}
|DEFINICION    =
+
 
 +
{{1|Manipular algo utilizando los dedos de las manos.}} (Imperativo ''[[imp::pkuo]]''. Participios ''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga''.)
  
I. Sacar alguna cosa. Imperativo '''pkuo'''. Participios '''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga'''.
+
:1. Sacar tubérculos de la tierra.
 
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
 
{{voc_158|Cojer turmas y todo jénero de rraízes. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 39v}}
 
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
 
{{manuscrito_2923|Coger turmas, y otras raíces <nowiki>=</nowiki> ''Iomzazepquasqua''.|fol 12v}}
 +
::1.1. Sacar niguas.
 
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
 
{{manuscrito_2923|Sacar niguas <nowiki>=</nowiki> ''Muyza vaquebzasqua''. l. ''Muyza zepquasqua''.|fol 38r}}
  
II. Tejer. Imperativo '''pkuo'''. Participios '''chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga'''.
+
 
 +
:2. Tejer.  
 
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
 
{{voc_158|Tejer. ''Zepquasqua''. Ymperatiuo, ''pquo''. Partiçipios: ''chapquesca, chapquaia, chapquenga''.|fol 117v}}
  
Línea 21: Línea 23:
 
En las fuentes, la siguiente acepción tiene una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.
 
En las fuentes, la siguiente acepción tiene una alternancia entre <'''p'''quasqua> y <'''b'''quasqua>.
  
III. Acercarse a algún lugar o acercarse el tiempo de algo.
+
{{2|Acercarse a algún lugar o acercarse el tiempo de algo.}}
 +
 
 
:1. Llegar, esto es, acercarse a alguna parte.
 
:1. Llegar, esto es, acercarse a alguna parte.
 
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
 
{{voc_158|Llegar yendo. ''Zpquasqua''.|fol 85r}}
Línea 47: Línea 50:
 
{{voc_2922|Llegarse a menudo. ''Zepquasquasuca''.|fol 85r}}
 
{{voc_2922|Llegarse a menudo. ''Zepquasquasuca''.|fol 85r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar a menudo <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasquasuca''.|fol 28r}}
 
{{manuscrito_2923|Llegar a menudo <nowiki>=</nowiki> ''Zebquasquasuca''.|fol 28r}}
 
 
|PLANTILLAS    = 
 
|COMENTARIOS  = 
 
|VER_TAMBIEN  =
 
}}
 

Revisión del 22:57 16 jul 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gramatical

I. NULO {{{ACEPCION}}} (Imperativo pkuo. Participios chapkuesca, chapkuaia, chapkuenga.)

1. Sacar tubérculos de la tierra.

Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 39v Ms. 158. Voc. fol. fol 39v

Coger turmas, y otras raíces = Iomzazepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 12v Ms. 2923. fol. fol 12v

1.1. Sacar niguas.

Sacar niguas = Muyza vaquebzasqua. l. Muyza zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 38r Ms. 2923. fol. fol 38r


2. Tejer.

Tejer. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia, chapquenga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 117v Ms. 158. Voc. fol. fol 117v


En las fuentes, la siguiente acepción tiene una alternancia entre <pquasqua> y <bquasqua>.


II. NULO  
1. Llegar, esto es, acercarse a alguna parte.

Llegar yendo. Zpquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 85r Ms. 158. Voc. fol. fol 85r

Llegar yendo. Zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 85r Ms. 2922. Voc. fol. fol 85r

Llegar = Zebquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 28r Ms. 2923. fol. fol 28r

Alcançar, llegar. Zpquasqua. No alcanço, zquynza pquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 10v Ms. 158. Voc. fol. fol 10v

1.1. A sucas z~. Alcanzar a alguien.

Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 4v Ms. 2923. fol. fol 4v

1.2. amuys/abonke z~. Hacerse junto a alguien.

Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 85r Ms. 158. Voc. fol. fol 85r

Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua. l. Esuque zebquasqua. Bien, ó bastantemente alcansó, y puede responder à solas – Esunga zebqua, y también se dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 4v Ms. 2923. fol. fol 4v


2. Acercarse el tiempo de algo.

Tiempo es ya de confesar. Ie yn confesar chiquingac apqua. Tiempo es ya de desir misa, ie misa yn nguingac apqua. Tiempo se ba haçiendo de senbrar el maíz, ie aba yn nxingac apquasqua. Tiempo es ya de q[ue] toques a misa, ie misa campana yn mgyinyngac apqua. Tiempo es ya que digas misa, ie misa yn maguingac apqua. ¿Es ya tiempo de tocar a misa? Ieo misa campana yn ngyinyngac apqua? y rresponde: aún no es tiempo, sa apquaza; ya es tiempo, ia apqua. Ya se ba haçiendo tiempo, ia apquasqua. D[e] esta manera se ban disiendo estas frases bariándose el verbo apquasqua, conforme pidiere el tiempo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118r Ms. 158. Voc. fol. fol 118r

Tiempo es ya de comer. Ie quychyquyc apqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118r Ms. 158. Voc. fol. fol 118r

Tiempo se haçe de comer. Ie quychyquyc apquasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 118v Ms. 158. Voc. fol. fol 118v

3. Caber en algún lugar.

Caber, vide, alcanzar, si puede tener ese sentido, alias per descriptionem, como, no cabe toda esta agua en esta tinaja - Muysca Yglesia tyn apquasquaza = No caben en la Yglesia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 17r Ms. 2924. fol. fol 17r


-Pkuaskua.

Llegarse a menudo. Zepquasquasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 85r Ms. 158. Voc. fol. fol 85r

Llegarse a menudo. Zepquasquasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 85r Ms. 2922. Voc. fol. fol 85r

Llegar a menudo = Zebquasquasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 28r Ms. 2923. fol. fol 28r