De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUYSKA1
|ID            = Pkynuka
 
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨnuka
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨnuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Locución adverbial
+
}}
|CATEGORIA_2  =
 
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
I. De balde.  
+
{{I| loc. adv. | De balde, en vano. }}
 
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}}
 
{{manuscrito_2924|De balde <nowiki>=</nowiki> ''fahacuca''. l. ''puynucà''. l. ''puiná'' l. ''haca caque''.|fol 27r}}
:1. Acaso, esto es, en vano<ref>Con esta acepción encontramos el siguiente texto de 1652:  
+
 
 +
:1. Acaso, esto es, en vano.
 +
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}}
 +
 
 +
 
 +
{{come|La acepción de ''acaso'' la encontramos el siguiente texto de 1652:  
 
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
 
:"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.
+
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.}}  
</ref>.
 
{{voc_158|Acaso. ''Fahacuca'' [o] ''pquynuca''.|fol 4r}}
 
  
|PLANTILLAS    = 
 
|COMENTARIOS  = 
 
|VER_TAMBIEN  =
 
 
* [[hakazaka]]
 
* [[hakazaka]]
 
* [[fahakuka]]
 
* [[fahakuka]]
 
* [[pkynuka]]
 
* [[pkynuka]]
}}
 

Revisión del 17:02 23 oct 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. loc. adv. De balde, en vano. 

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. haca caque. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 27r Ms. 2924. fol. fol 27r

1. Acaso, esto es, en vano.

Acaso. Fahacuca [o] pquynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 4r Ms. 158. Voc. fol. fol 4r


Comentarios: La acepción de acaso la encontramos el siguiente texto de 1652:

"De la gramática española en esta copla no se hizo caso, porque ella parece hecha acaso. Porque aquel descuadernado volumen no tiene partícula que muestre ser persona que hace, ni que padece; de el ni al, que son las notas con que nuestro español señala nominativo o acusativo, acción o pasión."
Domínguez Camargo, Hernando. Lucifer en romance de romance en tinieblas paje de hacha de una noche culta, y se hace prólogo lucie. RAE - CORDE. Revisar.