De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUYSKA1
|ID            = pkyky
 
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨkɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = pkɨkɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Sustantivo
+
}}
|CATEGORIA_2  =
+
 
|CATEGORIA_3  =
+
{{gram|Sustantivo}}
|DEFINICION    =
 
  
I. Corazón, órgano del cuerpo.
+
{{I|Corazón, órgano del cuerpo.}}
 
{{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como ''cha pquyquy'', nuestro corazón; ''cha upqua'', nuestros ojos.|fol 36r}}
 
{{gra_158|...en lugar del p[ro]nombre ''chi'', que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre ''cha''; como ''cha pquyquy'', nuestro corazón; ''cha upqua'', nuestros ojos.|fol 36r}}
  
II. Genio, temperamento, carácter, ánimo y deseo de las personas.
+
 
 +
{{II|Genio, temperamento, carácter y ánimo de las personas.}}
 
{{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''.|fol 13v}}
 
{{manuscrito_2923|Corazón, id est, intellectus, et voluntas <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''.|fol 13v}}
 +
 
:1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas
 
:1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas
 
{{voc_158|Condición <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''. <br> Condición buena <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquycho''.|fol 13v}}
 
{{voc_158|Condición <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquy''. <br> Condición buena <nowiki>=</nowiki> ''Pquyquycho''.|fol 13v}}
 
{{voc_158|Ablandar el coraçón. ''Apquyquy bchuesuca'' [o] ''apquyquy cho abgasqua''.|fol 2r}}
 
{{voc_158|Ablandar el coraçón. ''Apquyquy bchuesuca'' [o] ''apquyquy cho abgasqua''.|fol 2r}}
:2. Deseo.
+
 
{{voc_158|¿Qué quierez? ''Ipquo mpquyquy''.|fol 105v}}
+
:2. '''z~z a[[tymynsuka]]'''. Ensuciar el deseo.
:3. '''z~z atymynsuka'''. Ensuciar el deseo.
 
 
{{voc_158|Asco tener. ''Zepquyquyz atymynsuca''.|fol 20v}}
 
{{voc_158|Asco tener. ''Zepquyquyz atymynsuca''.|fol 20v}}
:4. '''a~nzak asyne'''. Andar triste.
+
 
 +
:3. '''a~nzak a[[syne]]'''. Andar triste.
 
{{voc_158|Anda triste. ''Apquyquynzac asyne'' [o] ''asucan apquyquyz magueca asyne''.|fol 13r}}
 
{{voc_158|Anda triste. ''Apquyquynzac asyne'' [o] ''asucan apquyquyz magueca asyne''.|fol 13r}}
:5. '''z~ yk atyzynsuka'''. Doler, pesar.
+
 
 +
:4. '''z~ yk atyzynsuka'''. Doler, pesar.
 
{{voc_158|Duéleme el corazón, pésame. ''Zpquyquyc atyzynsuca''.|fol 59r}}
 
{{voc_158|Duéleme el corazón, pésame. ''Zpquyquyc atyzynsuca''.|fol 59r}}
 
{{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|fol 98v}}
 
{{voc_158|Pesarme de alguna cosa. ''Chahac atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyc atyzynsuca'' [o] ''zpquyquyz atynsuca''.|fol 98v}}
:6. '''z~ yk bgyskua'''. Sufrir.
+
 
 +
:5. '''z~ yk bgyskua'''. Sufrir.
 
{{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|fol 115r}}
 
{{voc_158|Sufrir. ''Zepquyquyz bcahamysuca'' [o] ''zepquyquyc abgysqua''.|fol 115r}}
  
III. Entendimiento, pensamiento.
+
 
 +
 
 +
{{III|Deseo.}}
 +
{{voc_158|¿Qué quierez? ''Ipquo mpquyquy''.|fol 105v}}
 +
 
 +
 
 +
{{IV|Gusto.}}
 +
{{voc_158|Empalagar. ''Zpquyquys abgyisuca''.|fol 70r}}
 +
 
 +
 
 +
{{V|Entendimiento, pensamiento, conciencia.}}
 
{{voc_158|Entendimiento. ''Pquyquy''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Entendimiento. ''Pquyquy''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Entendimiento no tienes. ''Mpquyquy magueza''.|fol 73r}}
 
{{voc_158|Entendimiento no tienes. ''Mpquyquy magueza''.|fol 73r}}
 
{{manuscrito_2924|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''yquy zebsunsuca''.|fol 56r}}
 
{{manuscrito_2924|Pensar <nowiki>=</nowiki> ''Zepquyquy yquybtasqua''. l. ''Zebsunsuca''. l. ''yquy zebsunsuca''.|fol 56r}}
  
IV. '''~n'''. De su voluntad, de su motivo, adrede.  
+
:1. '''zupkua z~'''. Sentido, conciencia.
 +
{{voc_158|Sentido. ''Zupqua zepquyquy''; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido? ''ecoyscuc opqua pquyquyz aguene''? Aún tiene sentido, ''ecopqua pquyquyz aguene''. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua''.|fol 113v}}
 +
 
 +
 
 +
{{VI|'''a~n'''. De su voluntad, de su motivo, adrede.}}
 
{{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|fol 67r}}
 
{{voc_158|Él proprio, esto es, de su motivo. ''Apquyquyn''. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, ''zpquyquyn''; tu proprio, ''mpquyquyn''.|fol 67r}}
 
{{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|fol 67r}}
 
{{voc_158|Él proprio de su motiuo lo hiso. ''Apquyquyn abquy''.|fol 67r}}
Línea 43: Línea 59:
 
{{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|fol 8r}}
 
{{voc_158|Adrede. ''Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn''.|fol 8r}}
  
V. Gusto.
 
{{voc_158|Empalagar. ''Zpquyquy{ y}s abgyisuca''.|fol 70r}}
 
  
VI. '''zupkua z~'''. Sentido, esto es, conciencia.
+
{{VII|'''z~ fihistan'''. En el recuerdo.}}
{{voc_158|Sentido. ''Zupqua zepquyquy''; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido? ''ecoyscuc opqua pquyquyz aguene''? Aún tiene sentido, ''ecopqua pquyquyz aguene''. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua''.|fol 113v}}
+
{{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|fol 120r}}
 +
 
  
VII. '''a~gue'''. Que tiene culpa.
+
{{VIII|'''a~gue'''. Que tiene culpa.}}
 
{{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|fol 46v}}
 
{{voc_158|Culpado. ''Apquyquygue''.|fol 46v}}
 
{{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|fol 68r}}
 
{{voc_158|Él tiene la culpa. ''Ys gue apquyquy gue''.|fol 68r}}
 
VIII. '''z~ fihistan'''. En la memoria.
 
{{voc_158|Tomar de memoria. ''Zepquyquy fihistan bzasqua''.|fol 120r}}
 
 
 
|PLANTILLAS    = 
 
|COMENTARIOS  =
 
|VER_TAMBIEN  =
 
}}
 

Revisión del 17:19 1 ago 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. NULO  

...en lugar del p[ro]nombre chi, que es noster, nostra, nustrun, suelen algunas beses poner este p[ro]nonbre cha; como cha pquyquy, nuestro corazón; cha upqua, nuestros ojos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 36r Ms. 158. Gra. fol. fol 36r


II. NULO  

Corazón, id est, intellectus, et voluntas = Pquyquy. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 13v Ms. 2923. fol. fol 13v

1. Condición, esto es, el caracter o genio de las personas

Condición = Pquyquy.
Condición buena = Pquyquycho. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 13v Ms. 158. Voc. fol. fol 13v

Ablandar el coraçón. Apquyquy bchuesuca [o] apquyquy cho abgasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 2r Ms. 158. Voc. fol. fol 2r

2. z~z atymynsuka. Ensuciar el deseo.

Asco tener. Zepquyquyz atymynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 20v Ms. 158. Voc. fol. fol 20v

3. a~nzak asyne. Andar triste.

Anda triste. Apquyquynzac asyne [o] asucan apquyquyz magueca asyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 13r Ms. 158. Voc. fol. fol 13r

4. z~ yk atyzynsuka. Doler, pesar.

Duéleme el corazón, pésame. Zpquyquyc atyzynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 59r Ms. 158. Voc. fol. fol 59r

Pesarme de alguna cosa. Chahac atyzynsuca [o] zpquyquyc atyzynsuca [o] zpquyquyz atynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 98v Ms. 158. Voc. fol. fol 98v

5. z~ yk bgyskua. Sufrir.

Sufrir. Zepquyquyz bcahamysuca [o] zepquyquyc abgysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 115r Ms. 158. Voc. fol. fol 115r



III. NULO  

¿Qué quierez? Ipquo mpquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 105v Ms. 158. Voc. fol. fol 105v


IV. NULO  

Empalagar. Zpquyquys abgyisuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 70r Ms. 158. Voc. fol. fol 70r


V. NULO  

Entendimiento. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r

Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 73r Ms. 158. Voc. fol. fol 73r

Pensar = Zepquyquy yquybtasqua. l. Zebsunsuca. l. yquy zebsunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 56r Ms. 2924. fol. fol 56r

1. zupkua z~. Sentido, conciencia.

Sentido. Zupqua zepquyquy; como quando se pregunta del enfermo, ¿tiene todauía sentido? ecoyscuc opqua pquyquyz aguene? Aún tiene sentido, ecopqua pquyquyz aguene. Ya se le a quitado el sentido, ya no siente, ie opqua pquyquyz aguezac aga. Perder el sentido como quando uno s[e] enborracha, zuhuichyc puycaz aguezac agasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 113v Ms. 158. Voc. fol. fol 113v


VI. NULO

Él proprio, esto es, de su motivo. Apquyquyn. Yo propio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67r Ms. 158. Voc. fol. fol 67r

Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 66r Ms. 158. Voc. fol. fol 66r

Voluntad. Pquyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 123v Ms. 158. Voc. fol. fol 123v

Adrede. Zepquyquyn, mpquyquyn, apquyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r


VII. NULO

Tomar de memoria. Zepquyquy fihistan bzasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 120r Ms. 158. Voc. fol. fol 120r


VIII. NULO

Culpado. Apquyquygue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 46v Ms. 158. Voc. fol. fol 46v

Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 68r Ms. 158. Voc. fol. fol 68r