De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = kihiʂa
 
|IPA_GONZALEZ  = kihiʂa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     = khiʂa
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) 'kitsa → 'kitsa "'kiʰt͡sa"
 +
|COM          = 1. Geminación en uwa de 'ts' > 'ss' > 's'. 2. PCHIBCHO kʷ → hw → b/h - PCHIBCHO kʷ → k
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|SWADESH      = 55
 
}}
 
}}
  
 
{{I| s. | Pie. }}
 
{{I| s. | Pie. }}
{{voc_158|Pie. ''Quihicha''.|fol 98r}}
+
{{voc_158|Pie. ''Quihicha''.|98r}}
 +
{{sema|Pie}}
 +
 
 +
{{tuf|quescara|Pie|Headland}}
 +
{{tbn|keskara|Pie|Bonilla & Gómez}}
 +
{{arh|kəttɨ|Pie|& Reed}}
 +
{{kog|kasa|Pie|& Reed}}
 +
{{mbp|kɨsá|Pie}}
  
 
:1. Pata de animal.
 
:1. Pata de animal.
{{voc_158|Pata de animal. ''Quihicha''.|fol 18r}}
+
{{voc_158|Pata de animal. ''Quihicha''.|18r}}
  
{{sema|Pie}}
 
{{tuf|quesa/quescara|Pie|Headland}}
 
  
{{II| num. | Diez (cuando le sigue un numeral). }}
+
{{II| num. | Diez (seguido de otro numeral). }}
{{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|fol 59r}}
+
{{voc_158|Diez y seis. ''<u>Quihicha</u>ta â''.<br>Diez y seis son. ''<u>Quihicha</u>tas gue''.<br>Díez y seis serán. ''<u>Quihicha</u>tas nga''.|59r}}
  
 
{{sema|Número}}
 
{{sema|Número}}
 
{{come|Se refiere a los diez dedos de los pies.}}
 
{{come|Se refiere a los diez dedos de los pies.}}
 +
 +
{{I| loc. adv. | De mi, de tí, etc. | z~c }}
 +
{{voc_158| Esconder &#61; ''bchiysuca''. escondíolo de mi. ''zequihichac abchisy'' &#61;|74r}}
 +
{{voc_158| Escondioʃe de mi &#61; ''zequihichac achisgo'' &#61;|74r}}
 +
{{voc_158| Llorar a otro <nowiki>=</nowiki> ''aquihichac zeconsuca'' <nowiki>=</nowiki>|85v}}
 +
{{sema|De}}
 +
 +
{{I| loc. adv. | Al pie de, esto es, en la parte baja de algo. | ~n}}
 +
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|31r}}
 +
 +
{{II| loc. adv. | En amparo de (lit. al pie de). | ~n}}
 +
{{voc_158|Cuydar de alguna cosa. ''Aquihichan zemisqua'' [o] ''zepquansuca'' [o] ''aquichan zequynsuca''.|45r}}
 +
{{voc_158|Desanparada persona. ''Hos pquaoa magueza'' [o] ''<u>aquihi chan</u> minga magueza''.|54r}}
 +
{{sema|Cuidar}}
 +
  
 
{{I| loc. posp. | Para que no. Se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo.| ~ca}}
 
{{I| loc. posp. | Para que no. Se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo.| ~ca}}
{{voc_158|Porque no, dando raçón. ''Quihichaca''. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, ''changuity quihichaca'', postpónese al pretérito.|fol 102r}}
+
{{voc_158|Porque no, dando raçón. ''Quihichaca''. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, ''changuity quihichaca'', postpónese al pretérito.|102r}}
{{manuscrito_2923|Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula ''quihicha[q]ue'', y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas <nowiki>=</nowiki> ''Infierno que ina quichaque guahaica bquysquaza'' etc.|fol 34r}}
+
{{manuscrito_2923|Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula ''quihicha[q]ue'', y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas &#61; ''Infierno que ina quichaque guahaica bquysquaza'' etc.|34r}}
 
{{sema|Por causa de}}
 
{{sema|Por causa de}}
 +
{{sema|Negación}}
 +
 +
:1. '''um~c'''. Contra ti (lit. al pie tuyo).
 +
{{voc_158|Contra ti está mascando hayo. ''Umquichac abchusqua''.|44r}}
  
{{I| loc. adv. | Al pie, esto es, en la parte baja de algo. | ~n}}
 
{{voc_2922|Cabar al pie del arbol. ''quye quihichan bquyhyusuca''.|fol 31r}}
 
  
 
{{I| loc. posp. | Por. | ~n}}
 
{{I| loc. posp. | Por. | ~n}}
{{manuscrito_2923|Por, id est, propter <nowiki>=</nowiki> ''Npquaca. Cucana''. l. ''Nzona''. y pónese con nombres. y con verbos. Item <nowiki>=</nowiki> ''Quihichan''. l. ''San'', y pónense solamente con nombres.|fol 34r}}
+
{{manuscrito_2923|Por, id est, propter &#61; ''Npquaca. Cucana''. l. ''Nzona''. y pónese con nombres. y con verbos. Item &#61; ''Quihichan''. l. ''San'', y pónense solamente con nombres.|34r}}
  
{{I| loc. adv. | A pie, dando pasos. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) |z~ bohoze}}
+
{{I| loc. adv. | A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) |z~ bohoze}}
{{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |fol 18r}}
+
{{voc_158|A pie. ''Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze'', etc. |18r}}

Revisión del 17:27 15 jul 2017

quihicha#I s. Pie, pata, *base.  || quihicha#II num. Diez, pies  || quihicha#L_I z~c loc. posp. De, por causa de (Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha

Fon. Gonz.*/kihiʂa/ Cons. */kihitʲa/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Pie. 

    Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    Ver también "Pie": quihicha, quihichyba

    uwa central: quescara - Pie (Headland )
    uwa Raw riya: keskara - Pie (Bonilla & Gómez )
    Ikʉ (Arhuaco): kəttɨ - Pie (& Reed )
    kággaba (kogui): kasa - Pie (& Reed )
    damana: kɨsá - Pie ({{{3}}} )
    1. Pata de animal.

    Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r


    II. num. Diez (seguido de otro numeral). 

    Diez y seis. Quihichata â.
    Diez y seis son. Quihichatas gue.
    Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Ver también "Número": aca, ata, boza, cuhupqua, gueta, hyzca, mica, muyhyca, quihicha, suhuza, taa, tama, ubchihica

    Comentarios: Se refiere a los diez dedos de los pies.


    z~c.
    I. loc. adv. De mi, de tí, etc. 

    Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Llorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v

    Ver también "De": -s(2), cha-, huina, husa, quihicha, xicasâ


    ~n.
    I. loc. adv. Al pie de, esto es, en la parte baja de algo. 

    Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31r


    ~n.
    II. loc. adv. En amparo de (lit. al pie de). 

    Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua


    ~ca.
    I. loc. posp. Para que no. Se pospone al verbo para dar razón del porqué no se hizo algo. 

    Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102r

    Por no. Este modo se dice con pretérito afirmativo, y al fin esta partícula quihicha[q]ue, y no sepuede poner otra partícula. v.g. Por no ir al infierno, no hago cosas malas = Infierno que ina quichaque guahaica bquysquaza etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r

    Ver también "Por causa de": cucana, ipqua(2), npqua, nzona, quihicha(2)

    Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca

    1. um~c. Contra ti (lit. al pie tuyo).

    Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r


    ~n.
    I. loc. posp. Por. 

    Por, id est, propter = Npquaca. Cucana. l. Nzona. y pónese con nombres. y con verbos. Item = Quihichan. l. San, y pónense solamente con nombres. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r


    z~ bohoze.
    I. loc. adv. A pie. (Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".) 

    A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r