De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 17: Línea 17:
 
{{tuf|quesa(4)|1. pie.|Headland}}
 
{{tuf|quesa(4)|1. pie.|Headland}}
 
{{tbn|keskara|Pie|Bonilla & Gómez}}
 
{{tbn|keskara|Pie|Bonilla & Gómez}}
{{arh|kəttɨ|Pie|& Reed}}
+
{{arh|kʉttʉ|Pie|Frank}}
{{mbp|kɨsá|Pie|& Reed}}
+
{{mbp|kɨsá|Pie|Huber & Reed}}
{{kog|kasa|Pie|& Reed}}
+
{{kog|kasa|Pie|Huber & Reed}}
 
{{cbg|kissa|Pie|Niño}}
 
{{cbg|kissa|Pie|Niño}}
 
{{cjp|klö|Pie|Peña}}
 
{{cjp|klö|Pie|Peña}}

Revisión del 20:11 29 may 2019

quihicha#I s. Pie, pata, *base.  || quihicha#II num. Diez, pies  || quihicha#L_I z~c loc. posp. De, por causa de (Denota la causa u origen de algo. Parece usarse sólo con personas)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

quihicha, qhicha, qhicħa, qhicħâ, qhuicħa, qhîcħa, qhîcħâ, quicha, quihycha

Fon. Gonz.*/kihiʂa/ Cons. */kihitʲa/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Pie, pata. 

    Pie. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98r

    Ver también "Pie": quihicha, quihichyba

    uwa central: quesa(4) - 1. pie. (Headland )
    uwa Raw riya: keskara - Pie (Bonilla & Gómez )
    Ikʉ (Arhuaco): kʉttʉ - Pie (Frank )
    damana: kɨsá - Pie (Huber & Reed )
    kággaba (kogui): kasa - Pie (Huber & Reed )
    ette taara: kissa - Pie (Niño)
    Cabécar: klö - Pie (Peña)
    1. Pata de animal.

    Pata de animal. Quihicha. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r


    II. num. Diez (  Gram. Seguido de otro numeral.)

    Diez y seis. Quihichata â.
    Diez y seis son. Quihichatas gue.
    Díez y seis serán. Quihichatas nga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Ver también "Número": aca, ata, boza, cuhupqua, gueta, hyzca, mica, muyhyca, quihicha, suhuza, taa, tama, ubchihica

    Comentarios: Se refiere a los diez dedos de los pies.


    z~c.
    I. loc. posp. De ( hablando de personas. )

    Esconder = bchiysuca. escondíolo de mi. zequihichac abchisy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Escondioʃe de mi = zequihichac achisgo = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 74r

    Llorar a otro = aquihichac zeconsuca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85v

    Ver también "De": -s(2), cha-, huina, husa, quihicha, xicasâ


    z~c.
    I. loc. posp. Contra ( hablando de personas. )

    Contra ti está mascando hayo. Umquichac abchusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 44r


    ~n.
    I. loc. posp. Al pie de, junto a. 

    Cabar al pie del arbol. quye quihichan bquyhyusuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 31r

    uwa central: quesa(4) - 'ques ícara. al pie de. (Headland )

    Comentarios: La cita de esta acepción podría entenderse como "en la parte baja" de algo, pero el cognado uwa parece indicar que significa 'junto a'.


    ~n.
    II. loc. posp. En amparo de ( lit. al pie de. )

    Cuydar de alguna cosa. Aquihichan zemisqua [o] zepquansuca [o] aquichan zequynsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45r

    Desanparada persona. Hos pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54r

    Ver también "Cuidar": ho, misqua, pquansuca, quihicha, zihisqua


    z~ bohoze.
    I. loc. posp. A pie ( Literalmente "con mis pies, con tus pies, etc".. )

    A pie. Zquihicha bohoze, mquihicha bohoze, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18r