De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 10 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I|s.| *Chircate
+
{{I|s.| *Chircate, *ruana, *chaqueta
|def=Prenda de vestir desconocida  'que podría retirarse sin quedar desnudo' }}
+
|def=Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo
{{voc_158|''iglesia tena muysca atube afoi <u>sacate</u> chana foi apquapqua achine mmubiaoa''. dentro de la yglesia aueis hurtado alguna <u>manta de algodon</u> o <u>de lana</u>, ʃombrero o camisseta de alguno[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}}
+
}}
 +
{{con_158|''iglesia tena muysca atube afoi <u>sacate</u> chana foi apquapqua achine mmubiaoa''. dentro de la yglesia aueis hurtado alguna <u>manta de algodon</u> o <u>de lana</u>, ʃombrero o camisseta de alguno[?] <nowiki>=</nowiki>|142r}}
 
{{sema|Industria textil}}
 
{{sema|Industria textil}}
  
{{come|No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con ''chircate'', palabra de la que también desconocemos su etimología, pero creemos es de origen quechua. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muisca hasta el momento.}}
+
{{come|1. No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con ''chircate'', palabra de la que también desconocemos su etimología, pero creeríamos es de origen quechua. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muisca hasta el momento. 2. Puede que esté emparentado con el uwa 'siricajá'; y que el único registro que tenemos: ''sacate'', se transcribió erróneamente de un supuesto original ''sircate'', donde la 'i' y la 'r' se interpretaron como 'a'. 3. Otra hipótesis es que proviene del español ''jaqueta/chaqueta''.}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{fuentes_historicas}}
 
{{otra_fuente
 
{{otra_fuente
Línea 25: Línea 26:
 
|cita      =  
 
|cita      =  
  
Las mugeres uſaban vna manta quadrada, que llaman <u>Chircate</u>, ceñida a la cintura como una faxa, quen en u idioma llaman Chumbe, o Maure, y ſobre los ombros otra manta pequeña, nombrada Liquira, prendida en los pechos con vn alfiler de oro, ò plata, que tiene la cabeza como un cacabel, y llaman Topo;
+
Las mugeres uſaban vna manta quadrada, que llaman <u>Chircate</u>, ceñida a la cintura como una faxa, quen en su idioma llaman Chumbe, o Maure, y ſobre los ombros otra manta pequeña, nombrada Liquira, prendida en los pechos con vn alfiler de oro, ò plata, que tiene la cabeza como un cascabel, y llaman Topo;
 
}}
 
}}

Revisión del 00:03 18 abr 2020

sacate#I s. *Chircate, *ruana (Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

sacate

Fon. Gonz.*/sacate/ Cons. */sakate/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. *Chircate, *ruana, *chaqueta ( Prenda de vestir *que podría retirarse sin quedar desnudo. )

    iglesia tena muysca atube afoi sacate chana foi apquapqua achine mmubiaoa. dentro de la yglesia aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana, ʃombrero o camisseta de alguno[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142r

    Ver también "Industria textil": boi, caba, chana, chihine, chine, guane(2), in zona, nyscasuca, pquasqua(2), quihisqua, quyhysa, quyty, suquyn, togua, xinsuca, zaza, zazaguane, zimne

    Comentarios: 1. No estamos completamente convencidos que sea una palabra de origen muysca. Quizá se relacione con chircate, palabra de la que también desconocemos su etimología, pero creeríamos es de origen quechua. De ser así, sería el único quechuismo registrado en el corpus muisca hasta el momento. 2. Puede que esté emparentado con el uwa 'siricajá'; y que el único registro que tenemos: sacate, se transcribió erróneamente de un supuesto original sircate, donde la 'i' y la 'r' se interpretaron como 'a'. 3. Otra hipótesis es que proviene del español jaqueta/chaqueta.

    Fuentes históricas:

    • "Las mugeres uſaban vna manta quadrada, que llaman Chircate, ceñida a la cintura como una faxa, quen en su idioma llaman Chumbe, o Maure, y ſobre los ombros otra manta pequeña, nombrada Liquira, prendida en los pechos con vn alfiler de oro, ò plata, que tiene la cabeza como un cascabel, y llaman Topo;"
      Piedrahita, Lucas Fernández de. Historia General de las conquistas del Nuevo Reino de Granada. Libro I, capítulo II. Iuan Baptista Verdussen Pág. 15.. Amberes - 1688. Google ebook.