De Muysc cubun - Lengua Muisca
Línea 13: | Línea 13: | ||
|CONJUGACION = | |CONJUGACION = | ||
− | |COMENTARIOS = | + | |COMENTARIOS = Suetɣba, ''suetyba'': [suetɨβa], 'demonio' (González de Pérez, 1987: 350);<br /> |
+ | en Lugo, la pregunta en muisca dice: ¿Hablaste de noche con ''suetyba''<br /> | ||
+ | [...] mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión espa-<br /> | ||
+ | ñola que le corresponde no es 1el a la muisca, pues dice: ¿Has mas-<br /> | ||
+ | cado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando<br /> | ||
+ | sin traducción española por parte de Lugo, el término ''suetyba''.<br> | ||
+ | Este nombre se compone de los lexemas ''sue'' ave, pájaro, y ''tyba''<br> | ||
+ | anciano, amarillo. Su composición nos permite traducirlo como<br> | ||
+ | anciano-ave, pues el segundo elemento es apósito del primero<br> | ||
+ | advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado<br> | ||
+ | con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como vere-<br> | ||
+ | mos más adelante. <ref>González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la | ||
+ | paleontología lingüística.</ref> | ||
|VER_TAMBIEN = | |VER_TAMBIEN = | ||
}} | }} |