De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|CATEGORIA_1 = Nombre' a '|CATEGORIA_1 = Sustantivo')
Línea 1: Línea 1:
 
{{MUYSKA
 
{{MUYSKA
 +
|ID            = Suetyba
 
|IPA_GONZALEZ  = suetɨβa
 
|IPA_GONZALEZ  = suetɨβa
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
Línea 9: Línea 10:
 
|DEFINICION    =  
 
|DEFINICION    =  
  
1. [Chamán, icono-deidad.]
+
I. Anciano-ave. (Quizá una especie de icono-deidad).
{{gra_lugo|''ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha''...|fol 145r}}
+
{{gra_lugo|7  Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente?|fol 127v}}
 +
{{gra_lugo|''ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ?  oſcaʒhɣum hiotuâ?''|fol 145r}}
 +
:1. Demonio.
 +
{{gra_lugo|...para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio.|fol 138v}}
 +
{{gra_lugo|''ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ''.|fol 156v}}
  
 
|PLANTILLAS    =   
 
|PLANTILLAS    =   
|COMENTARIOS  = Suetɣba, ''suetyba'': [suetɨβa], ‘'demonio'’ (González de Pérez, 1987: 350);<br />
+
|COMENTARIOS  =  
en Lugo, la pregunta en muisca dice: ‘¿Hablaste de noche con ''suetyba''<br />
+
 
[...] mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión espa-<br />
+
{{otra_fuente
ñola que le corresponde no es 1el a la muisca, pues dice: ‘¿Has mas-<br />
+
|palabra  =
cado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando<br />
+
|autor    = González de Pérez, María Stella
sin traducción española por parte de Lugo, el término ''suetyba''.<br>
+
|fuente    = Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística.
Este nombre se compone de los lexemas ''sue'' ‘ave’, ‘pájaro’, y ''tyba''<br>
+
|pagina    =
‘anciano’, ‘amarillo’. Su composición nos permite traducirlo como<br>
+
|editorial = Biblioteca Luis Ángel Arango - http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1996/enjl40/enjn03a.htm
‘anciano-ave’, pues el segundo elemento es apósito del primero<br>
+
|ano      = 1996
advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado<br>
+
|lugar    = Bogotá
con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como vere-<br>
+
|cita      =
mos más adelante. <ref>González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la
+
 
paleontología lingüística.</ref>
+
Suetɣba, ''suetyba'': [suetɨβa], ‘'demonio'’ (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ‘¿Hablaste de noche con ''suetyba'' [...] mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ‘¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término ''suetyba''.<br>Este nombre se compone de los lexemas ''sue'' ‘ave’, ‘pájaro’, y ''tyba'' ‘anciano’, ‘amarillo’. Su composición nos permite traducirlo como ‘anciano-ave’, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.  
 +
 
 +
}}
 +
 
 
|VER_TAMBIEN  =  
 
|VER_TAMBIEN  =  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:00 6 may 2011