De Muysc cubun - Lengua Muisca
Saltar a: navegación, buscar

Plantilla:MUYSKA1


I. s.  Anciano-ave. 
(Quizá una especie de icono-deidad).

7 Has maſcado hayo, ò tabaco de noche, malicioſamente? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 127v Gra. Lu. fol. fol 127v

ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha vm cubuncuɣbas ſuʒha ʒhɣ vm cħuguâ? oſcaʒhɣum hiotuâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 145r Gra. Lu. fol. fol 145r

1. Demonio.

...para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 138v Gra. Lu. fol. fol 138v

ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 156v Gra. Lu. fol. fol 156v

Ver también "Religión": Bozica, Chichebachun, Cuhuzafiba, chubaquyn, chunso, chunsua, chunsuaguia, chupqua, chyquy, foaba, guahaioque, hymne, moque, suetyba, supquaquyn, zago

Fuentes históricas:

  • "[[fuente cita::Suetɣba, suetyba: [suetɨβa], ‘'demonio'’ (González de Pérez, 1987: 350); en Lugo, la pregunta en muisca dice: ‘¿Hablaste de noche con suetyba [...] mascaste hayo? ¿Bebiste tabaco? (2. 145r), pero la versión española que le corresponde no es la muisca, pues dice: ‘¿Has mascado hayo, o tabaco de noche, maliciosamente? (2.127v), quedando sin traducción española por parte de Lugo, el término suetyba.
    Este nombre se compone de los lexemas sue ‘ave’, ‘pájaro’, y tyba ‘anciano’, ‘amarillo’. Su composición nos permite traducirlo como ‘anciano-ave’, pues el segundo elemento es apósito del primero advirtiendo que el concepto de anciano, puede estar relacionado con el de amarillo, ya que los dos tienen la misma raíz, como veremos más adelante.]]"
    González de Pérez, María Stella. Los sacerdotes muiscas y la paleontología lingüística. Biblioteca Luis Ángel Arango - http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/publicacionesbanrep/bolmuseo/1996/enjl40/enjn03a.htm . Bogotá - 1996.