De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 19: Línea 19:
 
{{II| posp. qui. | Debajo de. | ~na}}
 
{{II| posp. qui. | Debajo de. | ~na}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|fol 58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|fol 58r}}
 +
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|fol 52r}}
  
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}

Revisión del 21:45 28 may 2012

Plantilla:MUYSKA1


~ca.
I. posp. mov. Hacia abajo, para abajo. 

Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v

Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)


~na.
I. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. 

Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1r Ms. 158. Voc. fol. fol 1r

Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v

Ver también "En parte baja": guasa, ty


~na.
II. posp. qui. Debajo de. 

Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58r Ms. 158. Voc. fol. fol 58r

Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52r Ms. 158. Voc. fol. fol 52r

Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)

Plantilla:ver

Dentro de la Yglesia. Yglesia tyna. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 40r Ms. 2922. Voc. fol. fol 40r