De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  

Revisión del 00:04 29 ene 2013

ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.  || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo.  || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ty, te, tyi,

Fon. Gonz.*/tɨ/ Cons. */tɨ/
    {{{GRUPO}}}
    ~ca.
    I. posp. mov. Hacia abajo, para abajo. 

    Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)


    ~na.
    I. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1r Ms. 158. Voc. fol. fol 1r

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 1v Ms. 158. Voc. fol. fol 1v

    Ver también "En parte baja": guasa, ty


    ~na.
    II. posp. qui. Debajo de. 

    Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 58r Ms. 158. Voc. fol. fol 58r

    Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 52r Ms. 158. Voc. fol. fol 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)

    Plantilla:ver

    Dentro de la Yglesia. Yglesia tyna. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 40r Ms. 2922. Voc. fol. fol 40r