De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 15 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_GONZALEZ  = tɨ
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) is'tɨiwa- → 'tɨia-/'tɨ-
 +
|GRUPO        = t:s 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = ty
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | Debajo de.}}  
+
{{I| posp. | Debajo de  
 +
|def = Dando sentido de protección o amparo}}  
 
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 
{{voc_158|Amparar. ''Asan zepquane'' [o] ''zegaca<u>tyi</u> btasqua''.|14r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}
 +
{{sema|Dentro-abajo}}
  
{{tuf|tánsara|Adentro|Headland}}
+
{{come|Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (abajo-dentro), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones o locuciones posposicionales. Esto nos hace pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.}}
<!--{{come|Este lexema parece estar muy relacionado con ''ta''.}}-->
 
  
{{I| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/ca/c}}
+
{{II| posp. mov. | Hacia abajo, en lugar bajo. | ~s/sa/ca/c}}
 
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}}
 
{{voc_158|Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. ''Tyca'' o ''tyia''; como, ''tycina'' [o] ''tyiina'', uoi abajo, esto es al lugar bajo.|1v}}
 
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}}
 
{{voc_158|Camino de abajo. ''<u>Tes</u> zona ie'' [o] ''<u>tec</u> zona ie''.|35v}}
 +
 +
:1. Por debajo de, *antes de.
 +
{{voc_158|Todas las madrugadas me leuanto <nowiki>=</nowiki> ''suas agazac fuize zequysynsuca'', l, ''suas agasc <u>tysa</u> fuyze zequysynsuca'', l, ''ozasa fuyze zequysynsuca'',|120r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}
  
{{I| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}}
+
{{III| posp. qui. | Abajo, en lugar bajo. | ~na}}
 
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}}
 
{{voc_158|Abajo, esto es en la parte baja. ''Guasaca'' o ''tyna'', aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, ''guasaczo'', y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; ''tyna asucune'', abajo está.|1r}}
 
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}}
 
{{voc_158|Abajo de otra cosa. ''ityna, mtyna, atyna'': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; ''zuetyna'', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ''ygleçian guasac gue zuebquynga'' [o] ''ygleçian guasgue zuebquynga''.|1v}}
 
{{sema|En parte baja}}
 
{{sema|En parte baja}}
 +
{{sema|Dentro-abajo}}
  
{{II| posp. qui. | Debajo de (hablando de lo que se lleva puesto). | ~na}}
+
{{IV| posp. qui. | Debajo de | ~na
 +
|def = Hablando de lo que se lleva puesto
 +
}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la manta o de la capa. ''Foi tyna'' [o] ''foi uca''.|58r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{voc_158|Debajo de la capa lo lleba. ''Acapote tyn abzas abxy'' [o] ''acapote uc abzas abxy''.|52r}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{sema|Debajo de}}
 
{{III| loc. posp. | Por dentro (hablando de una estructura cubierta). | ~na}}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera &#61; ''<u>tyin</u>n xie faquinnxie''.<br>
 
Por de dentro &#61; ''tyina''._ Por de fuera &#61; ''faquina''.|60v}}
 
{{voc_2922|Dentro de la Yglesia. ''Yglesia tyna''.|40r}}
 
{{sema|Dentro}}
 

Revisión del 14:56 16 dic 2019

ty#I posp. Debajo de (Dando sentido de abrigo) || ty#II posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo.  || ty#III posp. qui. Abajo, en lugar bajo.  || ty#IV posp. qui. Debajo de (Hablando de lo que se lleva puesto)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ty, te, tyi,

Fon. Gonz.*/tɨ/ Cons. */tɨ/
Hom. ty, ty(2), ty(3), ty(4).
    t:s
    I. posp. Debajo de ( Dando sentido de protección o amparo. )

    Amparar. Asan zepquane [o] zegacatyi btasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)

    Ver también "Dentro-abajo": ta, ty

    Comentarios: Los morfemas {ta} (dentro-abajo) y el morfema {ty} (abajo-dentro), presentan las variantes 'te', 'ty' y 'tyi'. Así mismo, los dos morfemas en cuestión pueden ser interpretados como posposiciones o locuciones posposicionales. Esto nos hace pensar que en realidad se trata de un mismo morfema que significaba indistintamente "abajo" y "adentro". Para ilustrarlo de otra forma se podría decir que si alguien está en una iglesia, está tanto 'dentro', como 'debajo' de su estructura.


    ~s/sa/ca/c.
    II. posp. mov. Hacia abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Camino de abajo. Tes zona ie [o] tec zona ie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v

    1. Por debajo de, *antes de.

    Todas las madrugadas me leuanto = suas agazac fuize zequysynsuca, l, suas agasc tysa fuyze zequysynsuca, l, ozasa fuyze zequysynsuca, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 120r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)


    ~na.
    III. posp. qui. Abajo, en lugar bajo. 

    Abajo, esto es en la parte baja. Guasaca o tyna, aunquel primero más sirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los verbos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Abajo de otra cosa. ityna, mtyna, atyna: abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; zuetyna, abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, ygleçian guasac gue zuebquynga [o] ygleçian guasgue zuebquynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v

    Ver también "En parte baja": guasa, ty

    Ver también "Dentro-abajo": ta, ty


    ~na.
    IV. posp. qui. Debajo de ( Hablando de lo que se lleva puesto. )

    Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

    Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] acapote uc abzas abxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

    Ver también "Debajo de": chichy, ty, u(2)