De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = u
 
|IPA_GONZALEZ  = u
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     = (PCC) *kut → *ut → *u
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = u
 
}}
 
}}
  
{{gram|Posposición}}
+
{{I| pron. | Lo, la
 +
|def = 3.ra persona indeterminada. Se usa para designar objetos
 +
}}
 +
{{voc_158|...''<u>U</u> zguas­qua'' çignifica 'darlo', çin desir el nombre de lo que se da; como, ya lo di, ''ie <u>u</u> zguaque''. Tiene también paçiua, como, ''<u>u</u> anguaque'', diéronlo.|50v}}
 +
{{voc_158|Vomitarlo: ''u bcosqua'' |123v}}
 +
 
 +
{{II| pron. | Con ello, con aquello
 +
|gra = Seguido de participio significa "con lo que"
 +
}}
 +
{{manuscrito_2924|Con, preposicion &#61; ''bohoza. abohoze, izone'' sumit, in malam partem. dicit etiam, ''uzepqua'' llegué con ello – ''Vnquisca''. con que se hace; Aquella ''v'', significa con, y ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos, dichos. Item. ha de ser instrumento. l. aliquid conjunctum conforme á los exemplos dichos, porque si quiero decir, este és el hombre con quien vine, no se podrá decir por ay, sino pr. esta diccion, l. ''Abohoza chauca''.|21v}}
 +
{{voc_158|Caer de cabeza. ''Izysc<u>o</u> guan zemasqua'' [o] ''izyt<u>o</u> guan zmasqua'' [o] ''izyt<u>o</u> zemisqua'' [o] ''izyt<u>o</u> inysqua''.|33r}}
 +
{{sema|Con}}
 +
 
 +
{{tuf|cut(2)|1. con (instrumento).|Headland}}
 +
{{come|Probablemente se nasalizaba cuando le seguía /k/. }}
  
{{I| Con lo que, seguido del participio. }}
 
{{manuscrito_2924|Con, preposicion <nowiki>=</nowiki> ''bohoza. abohoze, izone'' sumit, in malam partem. dicit etiam, ''uzepqua'' llegué con ello – ''Vnquisca''. con que se hace; Aquella ''v'', significa con, y ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos, dichos. Item. ha de ser instrumento. l. aliquid conjunctum conforme á los exemplos dichos, porque si quiero decir, este és el hombre con quien vine, no se podrá decir por ay, sino pr. esta diccion, l. ''Abohoza chauca''.|fol 21v}}
 
  
{{sema|Con}}
+
{{II| adv. | Como. }}
{{come|Probablemente se nasalizaba con cuando le seguía /k/.}}
+
{{voc_158|Como si no te ubieraʃ Confesado es <nowiki>=</nowiki> ''Confesar, umquyza. cuhuc aguene'', L, ''<u>u</u> confesar mquyzas ugue'' <nowiki>=</nowiki> <br>
 +
Como si no te ubieraʃ Confesado sera <nowiki>=</nowiki> ''Confesar mquyza cuhuc aguenenga'', L, ''<u>u</u> Confesar mquyzas unga'' <nowiki>=</nowiki> |43r}}
 +
{{manuscrito_2924|Como si nó me lo huviera dicho &#61; ''<u>v</u>, Chahaque umuzas ugue''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado &#61; ''muyhyca suasa confesar umquys nga, <u>v</u>, confesar umquyzas ugue''.|26v}}
 +
{{sema|Como}}
 +
{{sema|Subjuntivo}}

Revisión del 16:14 21 abr 2020

u#I pron. Lo, la (3.ra persona indeterminada. Se usa para designar objetos) || u#II pron. Con ello, con aquello  || u#III adv. Como.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

u

Fon. Gonz.*/u/ Cons. */u/
Hom. -u, -u(2), u, u(2), u(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. pron. Lo, la ( 3.ra persona indeterminada. Se usa para designar objetos. )

    ...U zguas­qua çignifica 'darlo', çin desir el nombre de lo que se da; como, ya lo di, ie u zguaque. Tiene también paçiua, como, u anguaque, diéronlo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 50v

    Vomitarlo: u bcosqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 123v


    II. pron. Con ello, con aquello (  Gram. Seguido de participio significa "con lo que".)

    Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit, in malam partem. dicit etiam, uzepqua llegué con ello – Vnquisca. con que se hace; Aquella v, significa con, y ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos, dichos. Item. ha de ser instrumento. l. aliquid conjunctum conforme á los exemplos dichos, porque si quiero decir, este és el hombre con quien vine, no se podrá decir por ay, sino pr. esta diccion, l. Abohoza chauca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 21v

    Caer de cabeza. Izysco guan zemasqua [o] izyto guan zmasqua [o] izyto zemisqua [o] izyto inysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 33r

    Ver también "Con": bohoza, bon, huina, imza, u

    uwa central: cut(2) - 1. con (instrumento). (Headland )

    Comentarios: Probablemente se nasalizaba cuando le seguía /k/.


    II. adv. Como. 

    Como si no te ubieraʃ Confesado es = Confesar, umquyza. cuhuc aguene, L, u confesar mquyzas ugue =
    Como si no te ubieraʃ Confesado sera = Confesar mquyza cuhuc aguenenga, L, u Confesar mquyzas unga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r

    Como si nó me lo huviera dicho = v, Chahaque umuzas ugue. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = muyhyca suasa confesar umquys nga, v, confesar umquyzas ugue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 26v

    Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u

    Ver también "Subjuntivo": can, nan, nohocan, quan, san, u