De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
  
 
{{sema|Con}}
 
{{sema|Con}}
{{come|Probablemente se nasalizaba cuando le seguía /k/.}}
+
{{come|Probablemente se nasalizaba cuando le seguía /k/. }}
 +
 
 +
{{I| adv. | Como (en modo comparativo). }}
 +
{{manuscrito_2924|Como si nó me lo huviera dicho <nowiki>=</nowiki> ''v, Chahaque umuzasugue''. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado <nowiki>=</nowiki> ''muy hyca suasa confesar umquysnga, v, confesar umquyzasugue''.|fol 26v}}
 +
 
 +
{{come|Al utilizarlo es necesario poner {su} + {gue} después del verbo.}}

Revisión del 23:33 14 nov 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. posp. Con ello, con aquello. Seguido de participio significa "con lo que". 

Con, preposicion = bohoza. abohoze, izone sumit, in malam partem. dicit etiam, uzepqua llegué con ello – Vnquisca. con que se hace; Aquella v, significa con, y ha de ser palabra relativa conforme los ejemplos, dichos. Item. ha de ser instrumento. l. aliquid conjunctum conforme á los exemplos dichos, porque si quiero decir, este és el hombre con quien vine, no se podrá decir por ay, sino pr. esta diccion, l. Abohoza chauca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 21v Ms. 2924. fol. fol 21v

Ver también "Con": bohoza, bon, huina, imza, u

Comentarios: Probablemente se nasalizaba cuando le seguía /k/.


I. adv. Como (en modo comparativo). 

Como si nó me lo huviera dicho = v, Chahaque umuzasugue. Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado = muy hyca suasa confesar umquysnga, v, confesar umquyzasugue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 26v Ms. 2924. fol. fol 26v

Comentarios: Al utilizarlo es necesario poner {su} + {gue} después del verbo.