De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 17 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 19: Línea 19:
 
{{sema|Canto}}
 
{{sema|Canto}}
  
:2. Corredor (pasillo que queda frente a la casa).
+
:2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).
 
{{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}}
 
{{manuscrito_2923|Corredor q.e está delante de la puerta <nowiki>=</nowiki> ''Vba''.|14r}}
  
{{II| s. | Fruto, fruta, simiente, semilla, flor. }}
+
 
 +
{{II| s. | Fruto, fruta, pepa, semilla, simiente,  flor. }}
 
{{voc_158|Fruta del árbol. ''Quye uba''.|77v}}
 
{{voc_158|Fruta del árbol. ''Quye uba''.|77v}}
 
{{sema|Fruta}}
 
{{sema|Fruta}}
Línea 28: Línea 29:
 
{{tuf|uba|1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol).|Headland}}
 
{{tuf|uba|1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol).|Headland}}
 
{{tuf|uba|2. pepa; fruta. |Headland}}
 
{{tuf|uba|2. pepa; fruta. |Headland}}
 +
<!--
 +
La flor podría venir de esta palabra por elisión  de la *t inicial.
 +
{{tuf|tobara|1. espata (de una mata, o palma).|Headland}}
 +
-->
 
{{cbg|-wa'|Clasificador nominal que se pospone a los nombres para denotar la noción de fruto vegetal|Niño}}
 
{{cbg|-wa'|Clasificador nominal que se pospone a los nombres para denotar la noción de fruto vegetal|Niño}}
 
{{arh|ʉwa|1. semilla|Frank}}
 
{{arh|ʉwa|1. semilla|Frank}}
 +
{{cuk|-durba|'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba.|Omán & Wagua}}
 
{{come|1. Tanto ''curuba'' y ''uchuva/guchuva'', dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas ''Banana passionfruit'' y ''Physalis peruviana'' respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.<br> 2. Este mismo lexema está presente  en el uwa.}}
 
{{come|1. Tanto ''curuba'' y ''uchuva/guchuva'', dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas ''Banana passionfruit'' y ''Physalis peruviana'' respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.<br> 2. Este mismo lexema está presente  en el uwa.}}
  
Línea 36: Línea 42:
 
{{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}}
 
{{voc_158|Simiente de otras plantaʃ <nowiki>=</nowiki> ''uba'' <nowiki>=</nowiki>|114r}}
 
{{sema|Semilla}}
 
{{sema|Semilla}}
 
  
 
:2. Flor.
 
:2. Flor.
Línea 43: Línea 48:
 
{{sema|Flor}}
 
{{sema|Flor}}
  
 
{{L_I| loc. posp. | A la vista de. | ~n }}
 
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
 
{{sema|A la vista}}
 
  
 
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
 
{{L_I| loc. posp. | Al encuentro de. | a~c }}
 
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
 
{{gra_lugo|...''ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà'', adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, ''obacâ'', que quiere dezir al encuentro.|119r}}
  
{{L_II| loc. posp. | &#42;A su cara, &#42;a su presencia.| a~c}}
+
 
 +
{{L_II| loc. posp. | En frente de, en presencia de.| a~c}}
 
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''obac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
 
{{manuscrito_2923|Responder <nowiki>=</nowiki> ''obaque zebiasqua''. l. ''obaque zecubunsuca''.|37r}}
 
{{sema|Responder}}
 
{{sema|Responder}}
 +
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 +
{{tuf|úbota|1. enfrente de; delante de.|Headland}}
  
{{L_I| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
 
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
 
{{sema|En frente de}}
 
  
{{L_I| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s}}
+
{{L_III| loc. posp.| &#42;En la cara. |a~s}}
 
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
 
{{voc_158|Abahar. <u>Obas</u>bqusqua, que es soplar.|1r}}
 
{{sema|Vahear}}
 
{{sema|Vahear}}
 +
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
 +
 +
 +
{{L_IV| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado, canto con canto.| ~s}}
 +
{{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara &#61;''<u>vbas</u>''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}}
 +
{{voc_158|Juntar en uno <nowiki>=</nowiki> ''hatan bquysqua'', son para en uno ''<u>ubas amaque</u>'' <nowiki>=</nowiki>|83r}}
 +
{{sema|Juntar}}
 +
  
{{come|El significado de esta locución es obscura.}}
+
{{L_V| loc. posp. | A la vista de. | a~n }}
 +
{{manuscrito_2923|A mi vista, id est, viendolo yo <nowiki>=</nowiki> ''Zupqua fihistana''. l. ''Z<u>uba</u>na''.<br>
 +
Vistelo tu ir <nowiki>=</nowiki> ''m<u>uba</u>n anaoa''? vel. ''mupqua fihistan anaoa''? l. ''muez mistuas ana''?|}}
 +
{{sema|A la vista}}
 +
{{tuf|uba|3. ojo.|Headland}}
 +
 
 +
 
 +
{{L_VI| loc. posp. | En frente de, delante de, en presencia de. | z~na }}
 +
{{voc_158|Delante, en presençia. ''<u>Zubana</u>, <u>mubana</u>, <u>obana</u>; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 +
{{voc_158|A la uista, esto es, uiéndolo. ''Zupqua fihistan, mupqua'', etc. [o] ''zubana, mubana'', etc.|10r}}
 +
{{sema|En frente de}}
  
{{L_II| loc. adv. | Cara a cara, lado a lado.| ~s}}
 
{{manuscrito_2923|Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara &#61;''vbas''. l. ''vbys zebquysqua''.|26v}}
 
  
{{L_I| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca
+
{{L_VI| loc. adv.| Publicamente | ~ fihistana / ~ fihistaca
 
|def = De manera pública
 
|def = De manera pública
 
}}
 
}}
Línea 78: Línea 93:
 
{{sema|Publicar}}
 
{{sema|Publicar}}
  
{{L_I| loc. v. | Tener mérito, ser digno. | z~gue }}
+
 
 +
{{L_VI| loc. v. | Tener mérito, ser digno. | z~gue }}
 
{{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Oba­gue'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}}
 
{{voc_158|Mereser. ''Zubague'', merézcolo. ''Mubague'', merézeslo. ''Oba­gue'', merézelo, etc. ''Zubanza'', no lo mereze.|87v}}
 
{{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br>
 
{{voc_158|Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. ''Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue'', etc.<br>
Línea 84: Línea 100:
 
{{sema|Merecer}}
 
{{sema|Merecer}}
  
{{L_I| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue}}
+
 
 +
{{L_VI| loc. v. | Parecer bien, parecer adecuado. |z~gue}}
 
{{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}}
 
{{voc_158|Pareçerme uien el ueſtído <nowiki>=</nowiki> ''zubague'', o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. ''sis foi mubague'', no te pareʃe uien: ''mubanza''. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: ''yc azyquy'' <nowiki>=</nowiki> ''sis foin os mzons'' |93v}}
 
{{sema|Parecer}}
 
{{sema|Parecer}}
 +
 +
 +
{{L_VII| loc. adj.| &#42;Amigo |~z bzis mague}}
 +
{{voc_158|Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel <nowiki>=</nowiki> ''obaz bzis mague'' <nowiki>=</nowiki>|14r}}
 +
{{sema|Amigo}}

Revisión del 19:05 6 ene 2023

uba#I s. Pepa, fruto, fruta, semilla, simiente, flor.  || uba#II s. Cara, rostro, gesto  || uba#L_I a~c loc. posp. Al encuentro de.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

uba, oba, uby, ôba, ûba

Fon. Gonz.*/uβa/ Cons. */uβa/
Hom. uba, uba(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Cara, rostro. 

    Cara. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v

    Conoçerlo de rostro. Oba zmucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70r

    Ver también "Rostro": agua, bique, cha(3), chicha, quigua, sanzagui, suhusua, uba, uque, ychua

    Ikʉ (Arhuaco): umʉkʉnʉ - cara (Frank )
    1. Canto, lado (de algo).

    Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, uba [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

    Ver también "Canto": coca, cuba, uba

    2. Corredor, *frente (Parte delantera de la casa).

    Corredor q.e está delante de la puerta = Vba. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 14r


    II. s. Fruto, fruta, pepa, semilla, simiente, flor. 

    Fruta del árbol. Quye uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v

    Ver también "Fruta": bobesicca, chihinuba, fo aba, nymsuque, quy uba, tabia, toba, uba

    uwa central: uba - 1. semilla (de cuesco, mantecoso, aguacate, batata, maíz, fríjol). (Headland )
    uwa central: uba - 2. pepa; fruta. (Headland )
    Ikʉ (Arhuaco): ʉwa - 1. semilla (Frank )
    Guna: -durba - 'Presente en': sabbi-durba, iggo-durba. (Omán & Wagua )

    Comentarios: 1. Tanto curuba y uchuva/guchuva, dos palabras ampliamente usadas en Colombia (principalmente en la Cordillera Oriental), para designar las frutas Banana passionfruit y Physalis peruviana respectivamente, poseen éste lexema al final de la palabra.
    2. Este mismo lexema está presente en el uwa.

    1. Grano de semilla.

    Grano de otra semilla. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 78v

    Simiente de otras plantaʃ = uba = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114r

    Ver también "Semilla": agua, ion, ionta, pqua(2), puma, sun, uba

    2. Flor.

    Flor. Uba. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r

    Abrirse la flor. Obaz afinsuca, obaz atonsuca [o] obaz achotonsuca.. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3r

    Ver también "Flor": tutuaba, uba


    a~c.
    L.I. loc. posp. Al encuentro de. 

    ...ʒhɤpaba, Pedro obacâ, anà, adonde aquel termino. Pedro es acuſatiuo mediãte la prepoſiciõ, obacâ, que quiere dezir al encuentro. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 119r


    a~c.
    L.II. loc. posp. En frente de, en presencia de. 

    Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, obac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

    Responder = obaque zebiasqua. l. obaque zecubunsuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 37r

    Ver también "Responder": cubunsuca, iasqua, uba, usqua(2)

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.

    uwa central: úbota - 1. enfrente de; delante de. (Headland )


    a~s.
    L.III. loc. posp. *En la cara. 

    Abahar. Obasbqusqua, que es soplar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r

    Ver también "Vahear": busuan, busuansuca, cusqua, uba

    Comentarios: El significado de esta locución es obscura.


    ~s.
    L.IV. loc. adv. Cara a cara, lado a lado, canto con canto. 

    Juntar una cosa con otra, canto con canto, o cara con cara =vbas. l. vbys zebquysqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 26v

    Juntar en uno = hatan bquysqua, son para en uno ubas amaque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 83r

    Ver también "Juntar": basqua(2), uba


    a~n.
    L.V. loc. posp. A la vista de. 

    A mi vista, id est, viendolo yo = Zupqua fihistana. l. Zubana.
    Vistelo tu ir = muban anaoa? vel. mupqua fihistan anaoa? l. muez mistuas ana? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012)

    Ver también "A la vista": uba, upquachie

    uwa central: uba - 3. ojo. (Headland )


    z~na.
    L.VI. loc. posp. En frente de, delante de, en presencia de. 

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc. [o] zubana, mubana, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    ~ fihistana / ~ fihistaca.
    L.VI. loc. adv. Publicamente ( De manera pública. )

    Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r

    Ver también "Publicar": chiego, tyensuca, tyesuca, uba


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Tener mérito, ser digno. 

    Mereser. Zubague, merézcolo. Mubague, merézeslo. Oba­gue, merézelo, etc. Zubanza, no lo mereze. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87v

    Digno ser, mereçerlo; cosa es que dise conmigo, proporçión tiene conmigo. Zuba gue, muba gue, oba gue, chiuba gue, etc.
    Digno no ser. Zubanza, mubanza, obanza, etc. No soi digno ni mereçedor que uos entréis en mi morada, zcuspquac mingas zubanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 59r

    Ver también "Merecer": uba


    z~gue.
    L.VI. loc. v. Parecer bien, parecer adecuado. 

    Pareçerme uien el ueſtído = zubague, o, otra coʃa asi Como eſta manta te pareʃe uien. sis foi mubague, no te pareʃe uien: mubanza. podrase tanuien desir todo eſto por la palabra de arriua: yc azyquy = sis foin os mzons [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    Ver también "Parecer": istysuca, uba, zysqua


    ~z bzis mague.
    L.VII. loc. adj. *Amigo 

    Amigo inʃeparable que no me puedo allar çinel = obaz bzis mague = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14r

    Ver también "Amigo": bzi, hisque, tyzy, uaque, uba