De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 15: Línea 15:
 
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|fol 67v}}
 
{{voc_158|El úno y el otro. ''Ubin han'' [o] ''han ubin''.<br>El uno al otro. Lo mismo.<br>El uno al otro se dieron. ''Han ubin aguity''.|fol 67v}}
  
{{II| loc. posp. | Entre sí. }}
+
{{II| loc. adv. | Entre sí. }}
 
{{voc_158|Amigos entre sí. ''Ubin han yc atyzyn mague'' [o] ''han ubin yc tyzuca''.|fol 14r}}
 
{{voc_158|Amigos entre sí. ''Ubin han yc atyzyn mague'' [o] ''han ubin yc tyzuca''.|fol 14r}}
  
 
{{sema|Uno-otro}}
 
{{sema|Uno-otro}}

Revisión del 18:39 19 oct 2011

Plantilla:MUYSKA1


I. elem. comp. Pospuesto al verbo describe situaciones en el pasado. 
(Puede utilizarse sólo la -n.)

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel es tando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - 23r Ms. 2923. fol. fol 23r

Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina


~ han / han ~.
I. loc. adv. El uno y el otro, el uno al otro. 

El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo.
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 67v Ms. 158. Voc. fol. fol 67v


II. loc. adv. Entre sí. 

Amigos entre sí. Ubin han yc atyzyn mague [o] han ubin yc tyzuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 14r Ms. 158. Voc. fol. fol 14r

Ver también "Uno-otro": han, ubina