De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '{{I|' a '{{I| |')
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{gram|Verbo -suka}}
 
{{gram|Verbo -suka}}
  
{{I| | tr. Conocer, saber. }}  
+
{{I| su. tr. | Conocer, saber. }}  
 
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|fol 43v}}
 
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|fol 43v}}
 
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|fol 43v}}
 
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|fol 43v}}
Línea 15: Línea 15:
  
 
{{sema|Saber}}
 
{{sema|Saber}}
{{come|
+
{{come|Entiéndase como verbo "-suka" aunque termine en "-nsuka".}}
* Creemos que este verbo comenzaba con "u nazalizada".
 
* Entiéndase como verbo "-suka" aunque termine en "-nsuka".
 
}}
 

Revisión del 02:46 5 dic 2011

Plantilla:MUYSKA1

Plantilla:gram


I. su. tr. Conocer, saber. 

Conoçer. Zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 43v Ms. 158. Voc. fol. fol 43v

Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 43v Ms. 158. Voc. fol. fol 43v

Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 110v Ms. 158. Voc. fol. fol 110v

Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
Zhauncane, conosiéronme
Mauncane, conosiéronte
Auncane, conosiéronle
Chiauncane, conosiéronnos
Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 21v Ms. 158. Gra. fol. fol 21v

Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

Comentarios: Entiéndase como verbo "-suka" aunque termine en "-nsuka".