De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ukansuka
 
|IPA_GONZALEZ  = ukansuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = *(PCC) gwnka- > w~ka-
+
|PROTO1        = wakʷa → wuka
 +
|IPA_GOMEZ    =  
 +
1- waka- → *wuka- <!-- wu Explicaría la nasalización con -b -->
 +
2- ukʷa → *uka-
 
|COM          = No tiene cognado registrado en uwa.
 
|COM          = No tiene cognado registrado en uwa.
|MORFOLOGIA    =  
+
|MORFOLOGIA    = uca [[-n(2)]] [[-suca]]
 
}}
 
}}
  
 
{{I| su. tr. | Ir conociendo, ir sabiendo. }}  
 
{{I| su. tr. | Ir conociendo, ir sabiendo. }}  
 
{{verbo
 
{{verbo
 +
|pre = mucan
 
|par_pas=uco
 
|par_pas=uco
 
|par_pre=uco
 
|par_pre=uco
Línea 18: Línea 22:
 
{{sema|Saber}}
 
{{sema|Saber}}
  
 +
{{mbp|ugwanan|pensar|ILV, 74}}
 +
{{arh|wa'k-ʉn|Conocer o mirar por primera vez.|Frank}}
 
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}}
 
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. adj. | De repente |yc zem ~zac }}
 +
{{voc_158|De rrepente <nowiki>=</nowiki> ''yc pquyquyzac'', l, ''yc zemucanzac uc'', l, ''yc mucanzac uc'' <nowiki>=</nowiki>|53v}}
 +
{{sema|De repente}}

Revisión del 09:54 11 mar 2023

ucansuca#I su. tr. Ir conociendo, ir sabiendo.  || ucansuca#L_I yc zem ~zac loc. adj. De repente

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ucansuca

Fon. Gonz.*/ukansuka/ Cons. */ukansuka/
Morf. uca -n(2) -suca
    {{{GRUPO}}}
    I. su. tr. Ir conociendo, ir sabiendo. 

    Pret. mucan. Part. de pret. uco. Part. de pres. uco. Part. de fut. uconynga.

    Conoçer. Zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
    Zhauncane, conosiéronme
    Mauncane, conosiéronte
    Auncane, conosiéronle
    Chiauncane, conosiéronnos
    Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v

    Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

    damana: ugwanan - pensar (ILV, 74 )
    Ikʉ (Arhuaco): wa'k-ʉn - Conocer o mirar por primera vez. (Frank )
    Ikʉ (Arhuaco): gʉnkwa - saber (Frank )


    yc zem ~zac.
    L.I. loc. adj. De repente 

    De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanzac uc, l, yc mucanzac uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    Ver también "De repente": pquyquy, ucansuca