De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUYSKA1
|ID            = ypkua
 
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨpkua
 
|IPA_GONZALEZ  = ɨpkua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|IPA_KUBUN    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Posposición
+
}}
|CATEGORIA_2  =
 
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
I. '''~na'''. Después.
+
{{I| loc. posp. | Después. | ~na}}
 
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|fol 56v}}
 
{{voc_158|Después. ''Ypqua'' [o] ''ypquana'', postpoçisión en esta lengua.<br>Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. ''San Juan ai amiz aican zhuque'' [o] ''San Juan ypquan aican zhuque'' [o] ''suatuc zhuque''. Vine dos días después, ''mozan zuhuque'' [o] ''mozuc zhuque'' [o] ''sua bozuc zhuque''. Vine tres días después, ''micuc zhuque'' [o] ''sua micuc zhuque'', y así, etc. Vine un mes después, ''chietuque zhuque, chie bozuque'', y así de los demás y lo mismo se dise de los años: ''zocam atuque, zocam bozuque''.|fol 56v}}
  
:1. [Marcador del pretérito pluscuamperfecto?]
+
 
 +
{{I| loc. posp. | En representación de alguien, en el lugar de alguien. | ~ka}}
 +
{{manuscrito_2924|En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. ''Zintaca, mintaca, aentaca'' – Item. ''Zintana, mintana, aentana'' &c. Item ''Zypquaca''. l. ''Zypquana'', &c.|fol 35v}}
 +
{{voc_158|En mi lugar. ''Zintaca, mintaca, entaca'' [o] ''zypquaca, mypquaca, apquaca''.|fol 72r}}
 +
 
 +
{{come| Cuando le antecede el prefijo de tercera persona ''a-'' se escribe ''apkuaka/na''.}}
 +
 
 +
{{sema|En lugar de}}
 +
{{por}}
 +
 
 +
 
 +
{{III| ? | *Marcador del pretérito pluscuamperfecto? }}
 
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|fol 34r}}
 
{{gra_lugo|Yo auia hecho. - ''ʒhɣbqɣ ɣpquanâ''.|fol 34r}}
 
|PLANTILLAS    = 
 
|COMENTARIOS  =
 
|VER_TAMBIEN  =
 
}}
 

Revisión del 13:39 23 oct 2011

Plantilla:MUYSKA1


~na.
I. loc. posp. Después. 

Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56v Ms. 158. Voc. fol. fol 56v


~ka.
I. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 35v Ms. 2924. fol. fol 35v

En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r

Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona a- se escribe apkuaka/na.

Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua


III. NULO

  • Marcador del pretérito pluscuamperfecto?
 

Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 34r Gra. Lu. fol. fol 34r