De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| s. | *Mi presencia. | z~ }}
+
{{I| s. | Falta o carencia de alguien o algo. }}
 
{{voc_158|Echar menos, haçerme falta. ''Apquaz bzysqua''. Échome menos a mí, ''zypqua zabzyquy''.|64v}}
 
{{voc_158|Echar menos, haçerme falta. ''Apquaz bzysqua''. Échome menos a mí, ''zypqua zabzyquy''.|64v}}
 +
{{voc_158|Falta me hase. ''Apquaz bzysqua''. Falta te hago, ''zypquaz, abzysqua''. Falta le haçe la carne, ''chihic ypquaz abzysqua''.|76r}}
 +
{{voc_158|Neseçidad tener. ''Chatyunynga cuhuc aguene'', [o] ''apquaz bzysqua''.|89v}}
  
 
{{come|Cuando se junta con el prefijo de tercera persona 'a-', la 'y' es asimilada.}}
 
{{come|Cuando se junta con el prefijo de tercera persona 'a-', la 'y' es asimilada.}}

Revisión del 01:28 28 sep 2014

 || ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ypqua, âpqua, ɣpqua

Fon. Gonz.*/ɨpkua/ Cons. */ɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    I. s. Falta o carencia de alguien o algo. 

    Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v

    Falta me hase. Apquaz bzysqua. Falta te hago, zypquaz, abzysqua. Falta le haçe la carne, chihic ypquaz abzysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    Neseçidad tener. Chatyunynga cuhuc aguene, [o] apquaz bzysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 89v

    Comentarios: Cuando se junta con el prefijo de tercera persona 'a-', la 'y' es asimilada.


    ~na.

    I. loc. posp.

    • Del lado de.
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    ~na.
    II. loc. posp. Después de. 

    Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v


    II. loc. posp.

    • Marca el pretérito pluscuamperfecto.
     

    Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 34r

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)


    ~ca.

    I. loc. posp.

    • Del lado de.
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    ~ca.
    II. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.

    1. A otro, es decir, en representación suya.

    Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r