De Muysc cubun - Lengua Muisca

Plantilla:MUYSKA1


~na.
I. loc. posp. Después. 

Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 56v Ms. 158. Voc. fol. fol 56v


II. loc. posp.

  • Marcador del pretérito pluscuamperfecto?
 

Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - 34r Gra. Lu. fol. fol 34r


~ka.
I. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 35v Ms. 2924. fol. fol 35v

En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 72r Ms. 158. Voc. fol. fol 72r

Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona a- se escribe apkuaka/na.

Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua