De Muysc cubun - Lengua Muisca

 || ypqua#L_I ~ca/~na loc. posp. En lugar de, en representación de, en el lugar de

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ypqua, âpqua, ɣpqua

Fon. Gonz.*/ɨpkua/ Cons. */ɨpkua/
    {{{GRUPO}}}
    z~.

    I. s.

    • Mi presencia.
     

    Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 64v


    II. s. Costumbre, hábito. 

    Acostunbrarse. Ys atyne [o] apquac aga [o] apquac aguene. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, jugar bquysquas ysatyne, estoi acostumbrado a jugar [o] jugar bquysquas apquac aga [o] jugar bquysquas apquac aguene. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v

    Ver también "Acostumbrarse": apqua(2), gasqua, guene, tasqua


    ~na.

    I. loc. posp.

    • Del lado de.
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    ~na.
    II. loc. posp. Después de. 

    Después. Ypqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.
    Después de San Juan, vine el día çiguiente, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56v


    II. loc. posp.

    • Marca el pretérito pluscuamperfecto.
     

    Yo auia hecho. - ʒhɣbqɣ ɣpquanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 34r

    Ver también "Después": bohoza, cu(2), cuaxin, masqua, spqui, uca(3), ypqua(3)


    ~ca.

    I. loc. posp.

    • Del lado de.
     

    Desanparar. ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    ~ca.
    II. loc. posp. En representación de alguien, en el lugar de alguien. 

    En lugar de otro, hoc est, en su Oficio, Dignidad, &c. Zintaca, mintaca, aentaca – Item. Zintana, mintana, aentana &c. Item Zypquaca. l. Zypquana, &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 35v

    En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, mypquaca, apquaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72r

    Ver también "En lugar de": inta, ypqua, zasqua

    Comentarios: Cuando le antecede el prefijo de tercera persona (a-) se escribe apquaca/na.

    1. A otro, es decir, en representación suya.

    Suseder a otro. Apquac zemisqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r