De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
}}
 
}}
  
{{I| v. est. s. | Tener, estar (alguien 'en' una condición, situación o naturaleza determinada).}}
+
{{I| v. est. s. | Estar
 +
|def = alguien en una condición, situación o naturaleza determinada
 +
}}
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|par-imp=zona
 
|par-imp=zona
 
}}
 
}}
 +
 
{{muisquismo|chone}}
 
{{muisquismo|chone}}
 +
{{come|Podría analizarse como formador de locuciones adjetivas.}}
  
 
:1. Estar (requiere de adverbio).
 
:1. Estar (requiere de adverbio).
Línea 17: Línea 21:
 
{{voc_158|Desnudo estar. ''Chuhisc izone''.|56r}}
 
{{voc_158|Desnudo estar. ''Chuhisc izone''.|56r}}
 
{{voc_158|Encorbado estar. ''Iosc izone'' [o] ''umc'' izone.|71v}}
 
{{voc_158|Encorbado estar. ''Iosc izone'' [o] ''umc'' izone.|71v}}
{{voc_158|ʃalud tener <nowiki>=</nowiki> ''choc izone'' <nowiki>=</nowiki>|112v}}
 
 
{{voc_158|Al prinçipio está. ''Quyhyna azone''.|12v}}
 
{{voc_158|Al prinçipio está. ''Quyhyna azone''.|12v}}
 
{{voc_158|Tras de mí está. ''Zegahan azone''.|121r}}
 
{{voc_158|Tras de mí está. ''Zegahan azone''.|121r}}
Línea 25: Línea 28:
 
{{sema|Estar en lugar}}
 
{{sema|Estar en lugar}}
  
:2. Tener (asir o mantener asido).
+
:1. '''hichan i~'''. Estar sentado/a (lit. estar en el piso).  
{{voc_158|Tener en los brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues azone'' <nowiki>=</nowiki><br>
+
{{voc_2922|Asentado estar. ''hischan izone''. l. ''hischan isucune''.|19v}}
Tener en las manos <nowiki>=</nowiki> ''zytan azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}}
+
{{sema|Sentarse}}
{{sema|Tener}}
 
  
 +
:2. '''choc i~'''. Estar bien (tener buena salud).
 +
{{voc_158|ʃalud tener <nowiki>=</nowiki> ''choc izone'' <nowiki>=</nowiki>|112v}}
  
{{I| v. est. | (Forma locuciones adjetivas). |-c/-n i~}}
+
:3. Permanecer, quedarse, mantenerse (mantenerse sin cambio durante un periodo de tiempo).
 +
{{cat_158|''Amhyzcun zona muysca atebie ma maysucanan aobac uminzhinga hycazaque <u>umzonynga</u>'', La quín//ta sufrir Con pasiençia Las ynjuriaʃ del proximo |134v}}
  
:1. '''hichan i~'''. Estar sentado/a.  
+
{{II|v. est. s.| Tener, asir.}}
{{voc_2922|Asentado estar. ''hischan izone''. l. ''hischan isucune''.|19v}}
+
{{voc_158|Tener en los brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues azone'' <nowiki>=</nowiki><br>Tener en las manos <nowiki>=</nowiki> ''zytan azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}}
{{sema|Sentarse}}
+
{{sema|Tener}}
  
:2. '''iosc/umc a~'''. Estar encorvado/a.
+
{{I|loc. v.| |mûaz chôa m~
{{manuscrito_2923|Acostado estar de esta manera <nowiki>=</nowiki> ''<u>Iosque</u> azone''.|2r}}
+
|def = lit. Y tú, ¿bien estás?
{{voc_158|Encorbado eſtar <nowiki>=</nowiki> ''<u>iosc</u> izone'' l, ''umc izone'' <nowiki>=</nowiki>|71v}}
+
}}
{{sema|Encorvado}}
+
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 +
resalutacion. ''mua,z, choa um<u>zone</u>''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 +
{{sema|Saludo}}
  
 
+
{{I| loc. v. | Estar vivo, existir |ac a~
{{I| loc. v. | Estar vivo, existir (lit. hacia allá está). |ac a~}}
+
|def = lit. hacia allá está
 +
}}
 
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre <u>aún bibe</u>, ''zepaban ia angy, zuaian <u>ac azone</u>''.|2r}}
 
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre <u>aún bibe</u>, ''zepaban ia angy, zuaian <u>ac azone</u>''.|2r}}
 +
{{sema|Vivir}}
  
 
{{I| loc. v. | Tener algo en el cuerpo. | ys/yn i~}}
 
{{I| loc. v. | Tener algo en el cuerpo. | ys/yn i~}}
Línea 54: Línea 63:
 
{{sema|Haber algo}}
 
{{sema|Haber algo}}
  
{{I| loc. v. | Todo (indica unidad.) | a~nuca}}
+
{{I| loc. v. | Todo (indica unidad.) | a~n uca}}
{{voc_158|Todo. ''Azonuca, asucunuca, apquanuca''.|75r}}
+
{{voc_158|Todo. ''Azon uca, asucun uca, apquan uca''.|75r}}
{{voc_158|Entero, todo entero. ''Histuc azonuca''.|73v}}
+
{{voc_158|Entero, todo entero. ''Histuc azon uca''.|73v}}
 
{{sema|Todo}}
 
{{sema|Todo}}
  
 
:1. Cada uno.
 
:1. Cada uno.
 
{{voc_158|Todos lleuaron cada uno tres pesos. ''Azonuca tres p[eso]s fuyze amny''.|119v}}
 
{{voc_158|Todos lleuaron cada uno tres pesos. ''Azonuca tres p[eso]s fuyze amny''.|119v}}

Revisión actual del 17:03 7 jul 2019

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2019).

zone  


Otras Fon. Gonz.*/tʂone/Cons. */tsone/

    I. v. est. s.  Estar ( alguien en una condición, situación o naturaleza determinada. )

    Part.-Imp. zona.

    Ver muisquismo chone.

    Comentarios: Podría analizarse como formador de locuciones adjetivas.

    1. Estar (requiere de adverbio).

    Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Ahorcado estar. Guan izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    Desnudo estar. Chuhisc izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

    Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    Al prinçipio está. Quyhyna azone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Tras de mí está. Zegahan azone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

    Tener a cueſtas = zegahan azone = [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Debajo de mí está. Zuc azone [o] zus azone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Estar uno. Isucun [o] izone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Ver también "Estar en lugar": bizine, bizynsuca, pquane, pquycansuca, sucune, sucunsuca, zone, zonsuca

    1. hichan i~. Estar sentado/a (lit. estar en el piso).

    Asentado estar. hischan izone. l. hischan isucune. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Ver también "Sentarse": bisqua, bizine, gaz, gyisuca, huchy, sucune, tyhysqua, tysqua, zasqua, zone

    2. choc i~. Estar bien (tener buena salud).

    ʃalud tener = choc izone = [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112v

    3. Permanecer, quedarse, mantenerse (mantenerse sin cambio durante un periodo de tiempo).

    Amhyzcun zona muysca atebie ma maysucanan aobac uminzhinga hycazaque umzonynga, La quín//ta sufrir Con pasiençia Las ynjuriaʃ del proximo [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Con. fol. 134v


    II. v. est. s.  Tener, asir. 

    Tener en los brazos = zehues azone =
    Tener en las manos = zytan azone = [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Ver también "Tener": fuyza, gue, guene, zone


    mûaz chôa m~.
    I. loc. v.   ( lit. Y tú, ¿bien estás?. )

    Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
    resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    Ver también "Saludo": chibu, cho, guaza, haspqua, sipqua(2), sucune, tyba, y, zone


    ac a~.
    I. loc. v.  Estar vivo, existir ( lit. hacia allá está. )

    ...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian ac azone. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 2r

    Ver también "Vivir": upqua, zone


    ys/yn i~.
    I. loc. v.  Tener algo en el cuerpo. 

    Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    Ver también "Tener en el cuerpo": -quyn, zone


    ingue yn a~.
    I. loc. v.  Haber algo, haber un poco. 

    Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

    Ver también "Haber algo": sucune, zone


    a~n uca.
    I. loc. v.  Todo (indica unidad.) 

    Todo. Azon uca, asucun uca, apquan uca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Entero, todo entero. Histuc azon uca. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    1. Cada uno.

    Todos lleuaron cada uno tres pesos. Azonuca tres p[eso]s fuyze amny. [sic] (Gómez & Trespalacios, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v