De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 33 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = tʂone
 
|IPA_GONZALEZ  = tʂone
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN     =  
+
|IPA_GOMEZ     =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| v. est. | Estar, hablando de la condición, situación o naturaleza de alguien o algo.}} (Participio-imperativo: ''[[imp::zona]]''.)
+
{{I| v. est. s. | Estar
{{voc_158|Acostado, estar assí. ''Saca fihist izone'' [o] ''fihizqua, fihist izone''.|fol 5r}}
+
|def = alguien en una condición, situación o naturaleza determinada
{{voc_158|Ahorcado estar. ''Guan izone''.|fol 9v}}
+
}}
{{voc_158|Al prinçipio está. ''Quyhyna azone''.|fol 12v}}
+
{{verbo
{{voc_158|Desnudo estar. ''Chuhisc izone''.|fol 56r}}
+
|par-imp=zona
{{voc_158|Encorbado estar. ''Iosc izone'' [o] ''umc'' izone.|fol 71v}}
+
}}
  
{{II| v. est. | Estar en un lugar. (Por lo general requiere de adverbio e indica singularidad.)}}  
+
{{muisquismo|chone}}
{{voc_158|Estar uno. ''Isucun'' [o] ''izone''.|fol 75r}}
+
{{come|Podría analizarse como formador de locuciones adjetivas.}}
{{voc_158|Tras de mí está. ''Zegahan azone''.|fol 121r}}
 
{{voc_158|Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.|fol 51v}}
 
  
 +
:1. Estar (requiere de adverbio).
 +
{{voc_158|Acostado, estar assí. ''Saca fihist izone'' [o] ''fihizqua, fihist izone''.|5r}}
 +
{{voc_158|Ahorcado estar. ''Guan izone''.|9v}}
 +
{{voc_158|Desnudo estar. ''Chuhisc izone''.|56r}}
 +
{{voc_158|Encorbado estar. ''Iosc izone'' [o] ''umc'' izone.|71v}}
 +
{{voc_158|Al prinçipio está. ''Quyhyna azone''.|12v}}
 +
{{voc_158|Tras de mí está. ''Zegahan azone''.|121r}}
 +
{{voc_158|Tener a cueſtas <nowiki>=</nowiki> ''zegahan azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}}
 +
{{voc_158|Debajo de mí está. Zuc azone [o] zus azone.|51v}}
 +
{{voc_158|Estar uno. ''Isucun'' [o] ''izone''.|75r}}
 
{{sema|Estar en lugar}}
 
{{sema|Estar en lugar}}
  
{{I| loc. v. | Tener algo en el cuerpo. | yn i~}}
+
:1. '''hichan i~'''. Estar sentado/a (lit. estar en el piso).
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune'', ''izicas azone''.|fol 71v}}
+
{{voc_2922|Asentado estar. ''hischan izone''. l. ''hischan isucune''.|19v}}
 +
{{sema|Sentarse}}
 +
 
 +
:2. '''choc i~'''. Estar bien (tener buena salud).
 +
{{voc_158|ʃalud tener <nowiki>=</nowiki> ''choc izone'' <nowiki>=</nowiki>|112v}}
  
 +
:3. Permanecer, quedarse, mantenerse (mantenerse sin cambio durante un periodo de tiempo).
 +
{{cat_158|''Amhyzcun zona muysca atebie ma maysucanan aobac uminzhinga hycazaque <u>umzonynga</u>'', La quín//ta sufrir Con pasiençia Las ynjuriaʃ del proximo |134v}}
 +
 +
{{II|v. est. s.| Tener, asir.}}
 +
{{voc_158|Tener en los brazos <nowiki>=</nowiki> ''zehues azone'' <nowiki>=</nowiki><br>Tener en las manos <nowiki>=</nowiki> ''zytan azone'' <nowiki>=</nowiki>|116v}}
 +
{{sema|Tener}}
 +
 +
{{L_I|loc. v.| |mûaz chôa m~
 +
|def = lit. Y tú, ¿bien estás?
 +
}}
 +
{{voc_2922|Besamanos, saludandose. ''choà''. y responde ''chogue''.<br>
 +
resalutacion. ''mua,z, choa um<u>zone</u>''. Quando las embia a otra parte. ''Haspqua sihipquaco''.|22r}}
 +
{{sema|Saludo}}
 +
 +
{{L_I| loc. v. | Estar vivo, existir |ac a~
 +
|def = lit. hacia allá está
 +
}}
 +
{{mod_158|...mi padre ya es muerto, mi madre <u>aún bibe</u>, ''zepaban ia angy, zuaian <u>ac azone</u>''.|2r}}
 +
{{sema|Vivir}}
 +
 +
{{L_I| loc. v. | Tener algo en el cuerpo. | ys/yn i~}}
 +
{{voc_158|Encordio tener. ''Chuhuza chahas azone'' [o] ''chuhuza chahan asucune'', ''izicas azone''.|71v}}
 
{{sema|Tener en el cuerpo}}
 
{{sema|Tener en el cuerpo}}
  
{{I| loc. v. | Todo. (Indica unidad.) | a~nuca }}
+
{{L_I| loc. v. | Haber algo, haber un poco. |ingue yn a~}}
{{voc_158|Todo. ''Azonuca, asucunuca, apquanuca''.|fol 75r}}
+
{{voc_158|Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. ''Ingue yn azone'' [o] ''ingue yn asucune''.|11r}}
{{voc_158|Entero, todo entero. ''Histuc azonuca''.|fol 73v}}
+
{{sema|Haber algo}}
:1. Cada uno.
 
{{voc_158|Todos lleuaron cada uno tres pesos. ''Azonuca tres p[eso]s fuyze amny''.|fol 119v}}
 
  
 +
{{L_I| loc. v. | Todo | a~n uca
 +
|def = Indica unidad
 +
}}
 +
{{voc_158|Todo. ''Azon uca, asucun uca, apquan uca''.|75r}}
 +
{{voc_158|Entero, todo entero. ''Histuc azon uca''.|73v}}
 
{{sema|Todo}}
 
{{sema|Todo}}
 +
 +
:1. Cada uno.
 +
{{voc_158|Todos lleuaron cada uno tres pesos. ''Azonuca tres p[eso]s fuyze amny''.|119v}}

Revisión del 20:35 4 nov 2019

zone#I v. est. s. Estar (alguien o algo en una condición, situación o naturaleza determinada) || zone#II v. est. s. Tener, asir.  || zone#L_I mûaz chôa m~, ac a~, ys/yn i~, ingue yn a~, a~n uca loc. v. Estar vivo, existir, Tener algo en el cuerpo., Haber algo, haber un poco., Todo (lit. Y tú, ¿bien estás?, lit. hacia allá está, Indica unidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

zone, tzone, ʒhone, ʒhône

Fon. Gonz.*/tʂone/ Cons. */tsone/
    {{{GRUPO}}}
    I. v. est. s. Estar ( alguien en una condición, situación o naturaleza determinada. )

    Part.-Imp. zona.

    Ver muisquismo chone.

    Comentarios: Podría analizarse como formador de locuciones adjetivas.

    1. Estar (requiere de adverbio).

    Acostado, estar assí. Saca fihist izone [o] fihizqua, fihist izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r

    Ahorcado estar. Guan izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    Desnudo estar. Chuhisc izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 56r

    Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    Al prinçipio está. Quyhyna azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12v

    Tras de mí está. Zegahan azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 121r

    Tener a cueſtas = zegahan azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Debajo de mí está. Zuc azone [o] zus azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v

    Estar uno. Isucun [o] izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Ver también "Estar en lugar": pquane, pquycansuca, sucunsuca, zone, zonsuca

    1. hichan i~. Estar sentado/a (lit. estar en el piso).

    Asentado estar. hischan izone. l. hischan isucune. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 19v

    Ver también "Sentarse": bcasqua, bisqua, bizine, gaz, gyisuca, huchy, sucune, tasqua, tysqua, zasqua, zone

    2. choc i~. Estar bien (tener buena salud).

    ʃalud tener = choc izone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 112v

    3. Permanecer, quedarse, mantenerse (mantenerse sin cambio durante un periodo de tiempo).

    Amhyzcun zona muysca atebie ma maysucanan aobac uminzhinga hycazaque umzonynga, La quín//ta sufrir Con pasiençia Las ynjuriaʃ del proximo [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 134v


    II. v. est. s. Tener, asir. 

    Tener en los brazos = zehues azone =
    Tener en las manos = zytan azone = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v

    Ver también "Tener": fuyza, gue, guene, zone


    mûaz chôa m~.
    L.I. loc. v.  ( lit. Y tú, ¿bien estás?. )

    Besamanos, saludandose. choà. y responde chogue.
    resalutacion. mua,z, choa umzone. Quando las embia a otra parte. Haspqua sihipquaco. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r

    Ver también "Saludo": chibysuca, guaza, haspqua, sipqua(2), sucune, tyba, y, zone


    ac a~.
    L.I. loc. v. Estar vivo, existir ( lit. hacia allá está. )

    ...mi padre ya es muerto, mi madre aún bibe, zepaban ia angy, zuaian ac azone. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 2r

    Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone


    ys/yn i~.
    L.I. loc. v. Tener algo en el cuerpo. 

    Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza chahan asucune, izicas azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 71v

    Ver también "Tener en el cuerpo": -quyn, zone


    ingue yn a~.
    L.I. loc. v. Haber algo, haber un poco. 

    Algo más ai, ablando de cosas q[ue] se pesan, ci tienen// tanto o no tienen tanto. Ingue yn azone [o] ingue yn asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11r

    Ver también "Haber algo": sucune, zone


    a~n uca.
    L.I. loc. v. Todo ( Indica unidad. )

    Todo. Azon uca, asucun uca, apquan uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 75r

    Entero, todo entero. Histuc azon uca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v

    Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone

    1. Cada uno.

    Todos lleuaron cada uno tres pesos. Azonuca tres p[eso]s fuyze amny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v